• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文なんですが、よく意味がわかりません。EL素子の作成についての英)

EL素子の作成についての英文の意味がわからない

このQ&Aのポイント
  • EL素子の作成に関する英文の意味がわからないので、翻訳してみました。
  • 連続の金属電極が作られ、電気接触のための中央部のプラットフォームが押し下げられ、ガラス電極が圧縮されたときに、原料の一定の厚みを調節できるようになっています。
  • EL素子の作成についての英文はかなり専門的な内容ですが、金属電極とガラス電極を組み合わせて一定の層の材料を調節できる装置のことを指しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.1

こんにちは。 この手の訳の場合、どの単語が特殊な専門用語なのかを見抜くと解決が早いですよ。今回の場合は「contact」が専門用語なのですが、これは一般によく用いられる用語なので、その分野に詳しくない人は専門用語だとはなかなか見抜けませんね。 Googleなどで「EL コンタクト 構造」などのキーワードを組み合わせてEL素子の構造を検索して調べてみるとこの英文の意味が分かってくると思います。というか、そのような技術的背景の知識なしではこの英文の意味を正しく把握することは出来ませんし、この分野に詳しくない人に説明することも出来ません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#160321
noname#160321
回答No.3

一連の金属電極を作成した、それらの中央には、反対側からガラス電極を押し当てたときに決まった厚さの物質(EL用測定試料)と電気的に接触するように凹み部分を作った。 (つまり、金属電極に一定の深さのくぼみを作り、そこにEL用試料を置いて反対側からガラス電極を押しつけた、という事。ただ、この「一連の」(a series of)が金属の種類を表すのか、くぼみの深さを表すのかは、これだけの文章からは読み取れない。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#160321
noname#160321
回答No.2

depressedを「くぼみ」と訳すか「平面」と訳すかで意味が違ってしまうので、図があれば添付して下さい。

hidehidehideo
質問者

補足

回答ありがとうございます。図はないんですけど、前後見てみたら「くぼみ」のような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳がわからずこまっています。EL発光の論文です。よろしくお願

    次の英文の訳がわからずこまっています。EL発光の論文です。よろしくお願いします。 We have used several different method in our attemps to obtain electroluminescence from organic compounds, the methods differing in the way in which a thin layer was prepared and mounted between the electrodes.

  • この英文の意味がわからなくて困っています。

    高校の理科の夏休みの宿題に頭を悩まされています。。。 私は外国語科なので、理科なのに英文訳の宿題が出ました。それで頑張ってやっていたのですが、わからない英文が3つありました。イオン結合(ionic bond)についてです。それがこれです↓↓ The two oppositely charged ions are then attracted to each other. These ions are held together by their opposite electrical charges. The ions form a crystal of sodium chloride with the shape of a cube. 是非、回答をお願いいたします!

  • 次の英文が分かりません。

    (英文) We spent a lot of time to explain why; it was obvious because everybody was frustrated by the situation of the company. (暫定的な訳) 我々は、理由を説明するために多くの時間を費やした。全員が会社のそうした状況によって失望させられているのが明らかだからだ。 (質問) it was obvious because~以下が分かりません。 これは、元の文は  it was obvious (that) because everybody was frustrated by the situation of the company. のthatの省略された形であり、 because everybody was frustrated by the situation of the company was obvious という文の強調構文である、 という仮説は正しいでしょうか? それともこのitは先述の文を受けているでしょうか。 以上、長文となり恐縮ですが、 快く御回答くださいます方は、 何卒、お力添え、よろしくお願い致します。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 This time it was a different sort of adventure. という例文に出会いました。 辞典を引いてみたのですが、どうしても意味がとれません。 特に、この場合のsortの意味がよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 次の英文が読み取れません

    次の英文が読み取れません Today we take rapid change for granted, yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 自分なりには下記までしか分かりません。 Today we take rapid change for granted, 今日、我々は速い変化を当然のことと思っている、 yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; (yetとforの品詞が分かりません、またthousands of yearsとchangeの関係が分かりません)変化はゆっくりであった、また時には知覚出来なかった。 wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; (andとor、接続しているものが分かりません) 風と水と動物か人間の努力が唯一の力の源であった。 the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 馬は旅行やメッセージを送る最も早い方法であり、( fire の後の was が省略されている?)火は熱と光の唯一の源であった。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Information gained from this reseach contributed greatly to our understanding of atomic structure. One devise used to investigate this phenomenon was a cathode ray tube, the forerunner of the television tube. It is a glass tube from which most of the air has been evacuated. を和訳してほしいです。お願いします。

  • この英文の意味

    この英文の意味 "The solid structure of the church, which gave it a vital organizational edge over what secular government there was in the West." organizational edge over... の意味と、 what secular government there was in the Westの繋ぎ(?)と意味がよくわかりません。。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文が理解できず、困り果てております。 Emma was happy to entertain their friends, although many of them were closer in age to her father than to her. But on one of these evenings Emma was luckier because one of their neighbours brought a young friend with her. 教えていただきたいのですが、この場合の「with her」のherとは、Emmaを指しているのでしょうか? それとも、「one of their neighbours」を指しているのでしょうか? また、もしEmmaを指していた場合、ニュアンスとしては「彼女に合わせるために連れてきた」となるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください

    He sold it in a management buy-out for $100m, because he thought it was a distraction, earning a profit of $75m in the process.という英文の意味を教えてください。ここでのdistractionの意味は「迷惑なもの」と解釈していいのでしょうか。それから、$75mの収益というのは「it」を売却することによって得られる収益を意味するのでしょうか。

  • 次の英文を訳して下さい。

    On 12 April, Süleyman Askerî attacked the British camp at Shaiba in what became known as the Battle of Shaiba. He had about 4,000 regular troops and about 14,000 Arab irregulars. The attack started early in the morning. These forces provided by Arab sheiks did not produce results. However, the Ottoman infantry launched a series of relentless attacks on the fortified British camp and later attempted by bypass it. When the British cavalry and infantry counterattacked Suleyman Askari pulled his troops back. The next day the British attacked his defensive positions. It was a hard fought infantry battle in which the British infantry overcame tough Ottoman opposition. Ottoman losses numbered 2400 men killed, wounded, or taken prisoner as well as two artillery field pieces lost.The retreat ended 75 miles up the river at Hamisiye. Süleyman Askerî was wounded at Shaiba. Disappointed and depressed, he shot himself at the hospital in Baghdad In his place Colonel Nureddin was appointed commander of the Iraq Area Command on 20 April 1915. Nureddin was one of the few officers to reach high command without the benefit of a staff college education. He did, however, have extensive combat experience.