- ベストアンサー
法律系の文章を英訳したください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To omit contradiction to the rights reserved, the photos of the item have been deleted. For further information, please access to: http]//
その他の回答 (1)
- kacashi
- ベストアンサー率50% (67/134)
きちんとしたリーガルの英語、という意味では参考にならないと思いますが、英訳なら: Pictures have been deleted due to the copyright concerns. Pictures of our product(s) are available under the following links: htt:~ という感じで。 コピーライトコンサーンの部分は、むしろ入れない方がいいかもです。(悪いことしてるように聞こえなくもないので)
関連するQ&A
- 丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。
丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。 (以下の文章になります) メールをありがとうございます。 アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。 商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。 私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、 海外からアンティーク品も買っています。 あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、 ぜひ落札したいと思います。 その際は宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- オークション出品の文章を英訳してください。
オークション出品の文章を英訳してください。 質問です。オークションの文章を英訳してもらいたいのですが、 たとえば、色が違っても形が同じカップがあったとします。 1個買でも3個でも規定の重さ以内で送料が同じ場合、 あらかじめ3個買うと同封できるのでお得ですよというような コメントを掲載したいのですが、以下の文章を英訳してください。 ニュアンスを変えても大丈夫です。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な文章ですが英訳をお願いします。
簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お得意様のお知らせ文章です。
お得意様のお知らせ文章です。 ちょっとしたメッセージを送りたいのですが、 英訳してください。お願いいたします。 前回、商品をお買い上げいただきありがとうございました。 ebayのほうにまた新しい商品を出品いたしました。 ぜひ、ご覧ください。入札をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。
若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の英訳について初歩的な質問です。
文章の英訳について初歩的な質問です。 先日、オークション出品の文章をここで英訳してもらいました。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」 It is highly recommended to buy three pieces of one type because the shipping cost is same. このIt isをあなたはと書くとちょっと強い言い方かもしれないので、日本風に 丁寧な感じでお客様と書くにはどうしたらいいですか。It isに適した言葉を入れてください。 それともそのままでも、お客様に対しての文章になりますか?お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- オークションで困った!英訳お願いします。
実は、某最大手オークションホームで、先日商品を出品し、無事買い手もついたのですが、その相手がどうやら日本語のあまり得意でない方らしいのです(カタコトの日本語で返事がありました)。もしかしたらイタズラかも知れないのですが、とりあえず英語で御返事しようと思います。 当方、出品の際の注意事項欄に、「海外発送は致しません」と明記したのですが(これは英語でも書かれています)。にもかかわらず、首位で落札され、しかも届け先にカリフォルニアを指定してきました。 このお取り引きを、上手に(相手に失礼のないように)お断りして、次点の落札希望者の方に、落札権を移行させたいのですが、私、あまり英語が得意ではないもので、上手に説明できるか不安です。 そこで、英語の得意な方、もしお暇があれば、下記の文章を英訳して頂けませんでしょうか?敬語などに関しては(よくわからないのですが)適度で結構です。 ずうずうしいお願いだとは思いますが、本当に困っています。 どうぞ宜しくお願いいたします。 「この度はご落札頂き有り難うございます。出品者の△△です。 さて、まことに残念なことですが、この度のお取り引きの中止を希望します。 オークションの商品説明のページをご覧になって頂ければ、ご理解頂けるとは 思うのですが、この商品につきましては、海外発送は行っておりません。 つきましては、落札の権利を放棄して頂けますよう、お願い申し上げます。 取り急ぎ用件のみですが、失礼いたします。」 ↑こんな感じで、お願いします。 もっと適切な文章がございましたら、アドバイスも頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。
言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------- 私は明日もあなたの商品を落札したいと思います。 荷物を一つにまとめて送って欲しいので、 インボイスは明日の入札が終了してから送ってください。 Priority Mail Regular Flat Rate Boxは20poundsまで $43.45です。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ネット上の文章
ネット上の文章ですが、『どこから著作権となるのか』が質問内容です。 例えば、『これはサンプルです。ですが著作権に保護された内容です。』という、たった一行があるとします。これを表示しているページは著作権で保護されていると明示してあるとします。 1 この1行の文章にそもそも著作権があるのか。 2 1がYesとした場合、『これはサンプルです。』という文章だけ抜き出したら著作権侵害になるのか。 3 『あれはサンプルです。ですが著作権に保護された内容かも。』 というように微妙に変えたら、著作権は無くなるのか。どこからオリジナルとしていいのか。 たぶん画像とかなら、元々の画像が分かるくらいの修正とかなら著作権侵害になるかと思いますが、文章でしかも短い場合、どうなるのだろうと思いました。 ふと思ったことなのですが、すごく難しい気がしたので質問してみました。分かる方、ぜひご教授下さいよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(法律)