• ベストアンサー

「おこげ」は英訳すると何ですか?

avanavaの回答

  • avanava
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

“crust”と言ってみてはどうでしょうか?英語を話す主人に聞いてみたら、“crust”でいいんじゃないかと言ってました。単語で通じなくても、いろいろ説明してみたらわかってもらえると思います。頑張ってください。

chomi2
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 「おこげ」という言葉について

    カテゴリーはここでいいのか自信がありませんが、質問いたします。 ご飯のこげたものを「おこげ」といいますよね。 他の食材がこげた場合は「おこげ」とはいいませんよね。 なぜ、ご飯だけ「おこげ」というのでしょうか? 「こげご飯」とか「こげ飯」とかでも良かったような気がするのですが。 そもそも食物がこげることはいいことではありませんよね? それをあえて「お」をつけて丁寧な言葉にしている意味がわかりません。 質問とはちょっと違いますが正直、私は「おこげ」という響きが苦手で、自分から「おこげ」とはあまり言いたくありません。 なんかこう、自分の中でその言葉を繰り返すと「こっぱずかしい!」というのが本音です。

  • 土鍋のおこげをとる方法

    土鍋でお米を炊いていたら、おこげが出来てしまい、 黒くこげが残りました。 この黒い模様を取りのそく方法を教えて下さい。 私は、お湯を入れて、カチカチのご飯を取ったのは、できたのですが、 鍋の底に黒く残ったおこげあとを真っ白くしたいのですが、 無理なのでしょうか?

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 「愛し君へ」の英訳

    森山直太郎の「愛し君へ」の英訳を教えてください。 外国の友人に教えてあげたいのですが英語がさっぱりわからない私は困っています。 調べたり、自分なりに訳してはみたものの話になりません。 どなたかこのまま日本語の深い意味が伝わるように英訳できるような博学な方はいらっしゃいませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • よければ英訳してください。

    言い回しは変えてもらって構わないので、どうか英訳してくれる方お願いいたします。 色々調べたんですが一つの意味にいくつかの英語の単語が当てはまってしまって、どれを使えば良いのか 分からないので、今回質問してみました。 あなたの歌は私に、心地よさと希望を届けてくれます。 私は、あなたが素敵な歌を作れるのは、あなたが美しい感性を持っているからだと思います。 最近、日本の番組であなたの曲を良く耳にします。

  • 英訳と読み

    「星空丘陵」を英訳するとしたらどうなりますか? (↑このような単語があるのかどうかさえ疑問なんですが…。 「星空の見える丘陵」という意味でしょうか。もしや中国語?) また、英訳したものの読みも教えて頂ければ有難いです。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 英訳お願いします

    アメリカ税関申告の持ち込み食品欄の記入のための英訳をお願いします。 ・和菓子 ・煎餅 ・かまぼこ ・おつまみ(魚) 前回、荷物を開けられて、罰金まで払わなければならなかったので、今回は慎重に。 ・マッチは預ける荷物の中に入れても大丈夫ですか?

  • 背信者の英訳について

    google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。