• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします)

友達が南米ショーに出発!アメリカでのショー参加の夢

engawa1212の回答

回答No.1

>調子がまったくあがらない 比喩的な言い方ですが、spin one's wheels on ~ というのは良く使います。 文字通りの意味は、自分の車輪を回転させられない ですが 、エンジンがかからない、調子が上がらない、上がってこない という意味になります。 調子がまったくあがりません は、 I can't spin my wheels too hard on the practice. でいかがですか? >身動きがとれない I'm stuck fast. というぴったりの言い方があります。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 ニューヨークでの練習はジルが色々指導してくれるので、ショーに入るのにとても役立つと思います。 11日に日本をたって12日にアメリカに入国しリハーサルが始まるまでニューヨークで練習したいです。 この事をどのように誰に伝えるべきですか?

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    英訳についてアドバイスお願いします。 いつもヘルプしてくれてありがとうございます。 アメリカのビザをとってからショーのリハーサルが始まるまで一度New yorkに帰って練習してもいいですか? 1週間でもいいのでもし可能であれば練習したいです。 あとチーム名を教えてください。 大体私が日本を出発しなければならないのはビザを取得した後の7月の終わりという事でいいのでしょうか? Thank you for everything. I want to have a practice in New York before the show rehearsal after get the VISA, if it is possible. And I want to know what is the team name which is I am going to go. so I will able to go US around end of July after get the VISA, right? ーでいいのでしょうか?という文章を書くのが苦手です。

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    英訳についてアドバイスお願いします。 お忙しいのに何度もメールを送ってすみません。 大体いつまでにアメリカに出発しなければならないか知りたいです。 私は以前に日本に帰国したさいのラウンドトリップのチケット(7/30)をまだ持っているので、もしリハーサルが8月の前半ならそのチケット(関空ーニューヨーク)でアメリカまでいくことができます。 ビザのアドバイザーからまだ連絡がこないのでアメリカに行って練習するのはさけています。前にもいったようにアメリカに帰って練習したいのですが、ビザを先に取得し、可能であればビザを取得できたらすぐアメリカに出発し、リハーサルまでの間アメリカで練習したほうがよいように感じます。 I am sorry to email you again.I understand you are very busy, but I would like yo have some information. I want to know about when I should go US. I understand I should get visa first. I have a airplane ticket in July 30th. It's Kansai International Airport to NYC. If I am going to go NY around August, I can use the ticket. I told you, I should get the visa and I am going to go USA soon and do the practice before the show if it is possible.

  • トム・ペティを日本の歌手に例えると

    昨年のスーパーボウルのハーフタイムショウに トム・ペティが出ていましたが アメリカ本国ではトム・ペティはどのような 位置づけの人なのかと気になりました。 洋楽に詳しい方、教えてください。 例えば日本のシンガーソングライターに例えると、誰でしょうか。 …桑田佳祐あたりでしょうか? それほど有名(or人気)ではないですか?

  • 英訳を教えて下さい。

    少々長いのですが、英訳を教えて下さい。 「彼女はH1-bビザで働いてますが、今年の8月31日にビザが切れます。ですが、すでに彼女は日本で仕事を見つけたので6月にここを退職し、日本に帰国する予定です。今のところ、6月15日ごろにアメリカを出る予定です。彼女の場合、ビザの有効期限前に退職するため、ビザをターミネイトする日、すなわち雇用契約の最終日よりも前にアメリカを出国しないといけないことになっていると思います。そのため、最後の2,3日は有給を使って、その間に出国するつもりです。 ビザのことについて、何か特に気を付けなければならないことはありますか?日程については決まり次第、再度連絡致します。」 どなたか、ちょっと長いのですが英訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    英訳についてアドバイスお願いします。 いつも色々ありがとうございます。 大体いつ頃からショーに参加できるのか教えていただけますか? 今、私の県にはいいスタジオが1つもなくて練習できていないので、もしツアーがアメリカなのであればニューヨークに帰って練習したいので。 Thank you for helping. When can I join the show about? Now there is no good studio in my town and I cannot practice enough, so if the tour is US, I want to go New York and do the practice before the show, so please lets me know about when the tour is starting.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願い致します。 「彼女は6月25日付で退職したいと思っていますが、実際は6月16日以降の最後の6日間は有給休暇を使いたいと思っています。現時点での有給残日数は5日ですが、それまでにもう1日増えるはずなので6日間使えると思います。そして、ビザが切れる前に出国しないといけないので、その有給期間中(6月19日から6月23日の間)にアメリカを出国して日本に帰国する予定です。退職に伴う、移民局へのビザのターミネイトの手続きは6月25日以降にお願いします。」 少々長いですが、どなたか英訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳について

    『アメリカで就職の為にマネージャーにメールを送りたいのですが英語での丁寧な言い方(敬語?)がわかりません。 アドバイスお願いします。私はダンサーです。』 英語を始めたばかりで文が綺麗に作れないので日本語を見てアドバイスして頂けたら光栄です。お願いいたします。 本文 こんにちは。お忙しいところすみません。りなです。 最近私の友達がヨーロッパのショーから日本に帰ってきました。 次のシーズンのキャスティングはどうでしょうか? 私も是非次のシーズンからショーに参加したいです。 私はまだロンドンに滞在していて毎日練習をしています。 来週にはauditionも控えています。 来シーズンからチームに入れる可能性が知りたくてメールさせてもらいました。何度もすみません。 6月に私のホームスタジオが潰れて今までと同じように練習ができなくなるので、どうしても来シーズンからショーに参加していま私ができる全てを崩さないままショーに参加したいです。 早いメールをお待ちしております。 Hello, this is Rina. I am sorry I know you are busy. My friend who was in show at Europe is come back in Japan. How is the next casting? I want to join the show in next coming season. I still in Rondon and having practice. I have a audition next week too. I want to know can I join the show next coming season? I am so sorry again and again. I am waiting your response quickly. 『アメリカでは単刀直入に早いメールのお返事を待っていますと送っても失礼にはあたりませんか?とりあえず、どうしてもショーのメンバーにいれてほしいというのと、メールのお返事がほしいというのを伝えたいです』

  • 英訳のお願い:月にウサギがすんでいた?

    英訳のお願いがあります。アメリカのステイ先にお土産としてウサギが餅つきをしているかわいい人形を持って行こうと思いますが、人形の意味を説明したいと思います。昔の日本人は月でウサギがお餅をついていると考えていたと言う事を英訳していただけないでしょうか。出発が23日なので、出来るだけ早くお願いしたいのです。申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 英訳証明について(アメリカ大使館提出)

     今度家族ビザを一人で取る予定です。旦那は、すでにアメリカで仕事をしているので、日本にはいません。 とりあえず、婚姻受理証明、戸籍謄本は英訳にはしてありますが(私がしたものではありません。)、大使館に問い合わせたときに、英訳はプロでなくていいので、訳したものには日本語から英訳したという証明をつけてくれといわれました。最後に「I am competent.」とつけてとも言われました。 もちろんサインと名前をつけたものになります。 このようなものを自作で作った方いらっしゃらないでしょうか? 何か小さいことでもかまわないので、お答えいただけたらうれしいです。