• ベストアンサー

アメリカ動画: 800 and 20 thousand of teen

sunrisedrの回答

  • sunrisedr
  • ベストアンサー率52% (114/219)
回答No.2

820 thousand = 82万 毎年82万人 という意味です。

関連するQ&A

  • アメリカTV動画: you've got knocked up and

    アメリカTV動画: you've got knocked up and he said will you marry me? 笑いが2:17で起きます。表題のように聞こえますが何が面白いのですか

  • 私の上げている、ある動画について、メッセージをアメリカ人からもらいまし

    私の上げている、ある動画について、メッセージをアメリカ人からもらいました。 大体の全体的なニュアンスとして、相手が褒めてくれているということは分かりました。 しかし、一部、少し分からない部分があり、気になったので質問させて下さい。 "That's what makes your videos stand alone from all others. You THINK you know what is going to happen, but just can't be totally sure -- and in the midst of all this, you can't understand a word they are saying. For awhile I wanted the translation, but it doesn't matter anymore -- it just adds to the mystery and the wonder of ○○○○. ONE THOUSAND THANK YOU's !" ○は、私の上げた、日本語での動画(複数)のことです。 分からない部分というのは、「You THINK you know ~ they are saying.」の個所です。 この「You」は、私のことを指して言っているのですか? 「私」が日本語を理解できないと言われているのでしょうか??? 解説をお願い致します。

  • アメリカTV番組の英語

    アメリカTV番組の英語 開始1:15あたりで、 my father and my teacher cannot be friends anymore. It's a ????? of my lifeと言っているように聞こえます。 ????= フィーチャー  でしょうか。 これが 私の人生の特徴だと。。

  • アメリカTV動画: オバマ大統領の手書きメモをもらった女の子

    アメリカTV動画: オバマ大統領の手書きメモをもらった女の子 動画は、オバマ大統領の演説を聞きに来た父親に同行した小学生が、学校の先生に一日休んだ言い訳のメモを、なんとオバマ大統領本人からもらったという話です。動画の最後にオバマの手書きメモが写ります。 ところで、インタビューの開始16秒目で、インタビューアーは何と質問しているのでしょうか 女の子が、sort of...と返答する直前です

  • backgroundの意味について

    It’s just six months since Sept.11 ,but that’s enough time for the vocabulary of one of America's most frightening days to become slang for teenagers of all backgrounds, comic relief in school hallways and hangouts. これは9月11日のテロの記事で、十代の若者たちの間でテロに関するスラングが流行っているという内容なんですが、最後から二行目のbackgroundsのところがうまく訳せません(>_<)英語が得意な方、教えてください!あとforやofなどの訳しもいまいち自信がないので、それも一緒に教えてくれるとありがたいんですが・・よろしくお願いします!

  • ここにもandの前のカンマ

    NHK実践ビジネス英語2017年11月号Lesson 16(5)のGraceさんの台詞からです。 We become better able to understand folks with lives, experiences, and worldviews that may be very different from ours. 「生活や経験、そして世界観が自分とはずいぶん違う可能性がある人たちを、もっとよく理解できるようになりますよ。」 等位接続詞andの前のコンマに関しては、以前、次のサイトに質問がありました。 andの前のコンマ @教えて!GOO https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6376262.html 上記質問に対するベストアンサーによれば、等位接続詞andの前のコンマはイギリスでは Oxford comma,アメリカでは Harvard commaと呼ばれているそうです。そして、下記WIKIPEDIAのSerial commaが引用されていました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma WIKIPEDIAを読んでも残念ながら私の能力では、カンマを付けるか付けないかは作者次第という風にしか理解できませんでした。 [質問] 今回のNHKテキストの場合は、カンマがあるせいで、関係代名詞thatの先行詞が”worldviews”に限定されているように見えてしまします。テキスト訳からは、” lives, experiences, and worldviews”の全体が先行詞のように見えます。 ここではandの前のカンマがない方がいいと考えますが、Graceさんが米国人なので、習慣としてカンマを入れているのでしょうか? 努力いたしておりますが、間違いがいをしているようならご教示願います。 上記ベストアンサーの中にオスカーワイルドOscar Wildeの次の言葉がありました。 “I have spent most of the day putting in a comma and the rest of the day taking it out.” 「私はほとんど一日かかってコンマをひとつ入れ、残った時間でそれを抜いています。」 Grace: It's also a proven fact that curiosity strengthens relationships. Showing curiosity toward someone is a good way to become close to them. It's good to be curious about people outside our usual social circle. We become better able to understand folks with lives, experiences, and worldviews that may be very different from ours. @2017年11月L16(5) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 映画「ワンス・アンド・フォーエバー」の挿入歌

     映画「ワンス・アンド・フォーエバー」の挿入歌について質問です。    映画後半、アメリカ軍が形勢逆転を狙って突撃を開始し、ヘリの支援射撃を受けている場面で流れていた葬送歌?のような曲について題名等を知りたいです。    アカペラで男性ボーカルの歌なのですが、他にも映画「エンド・オブ・ウォッチ」後半の葬儀シーンにも 流れていたので気になっています。(なので勝手に葬送歌とも思い込んでいます)  何卒よろしくお願いいたします。

  • アメリカの公用語が英語になったのは

    英語についての文章です。 English become the official language of the United State almost by accident! In the aftermath of the War of Independence and the creation of the new country there were several contenders for the title. French(thanks of Lafayette), Dutch and a native Indian language are seriously considered but English was the most pratical solution, even though it was the language of the former colonial power. この文章によると英語がアメリカの公用語になったのは ほとんど偶然であり、他にもフランス語、オランダ語、インディアンの土着の言語が名乗りを挙げていたそうですね。そして 最後の“even though it was the language of the former colonial power”の部分ですが、これはアメリカがイギリスから独立する時、英語以外の言語を推進する動きが自然とあったということなんでしょうか?更に英文は続きます。 In 1828, the lexicographer Noah Webster published his American Dictionary of the English Language, which contained a number of innovations; most especially, he attemped to bring American spelling closer to pronunciation. ・・・ウェブスターが初めてアメリカ英語の辞書を編纂したことも貢献しているんでしょうかね? どなたか、詳しい方、回答をお待ちしております。

  • 和訳です。

    こんばんは。 添削お願いします。。訳せてないところもあるので。。 In America, much greater attention is given to the welfare of the players. ・アメリカでは、もっと多くの注意が選手の福祉制度に与えられている。 Some observers say that in the future, Korea, Taiwan and Japan will create an Asian league that will become a kind of minor league to provide talent to the Major Leagues. ・ある評論家は、将来、韓国・台湾・日本はアメリカのメジャーに才能あるものを提供する、ある種のマイナーリーグになるだろうと言う。

  • 和訳と解説をお願いします。

    Whether it's anti-Muslim bigotry, the large numbers of immigrant and native-born Muslims in Europe, an appreciation of how hard it is to become European, or just an understanding of how dangerous Islamic radicalism is, most Europeans are far less circumspect and politically correct when discussing their Muslim compatriots than are Americans. 和訳をお願いします。また、文の内容はアメリカ人はヨーロッパ人に比べイスラム教徒に対する用心が足りないことを注意喚起するものだと思うのですが、そうであればなぜ「circumspect」が「less」で修飾されているのでしょうか、逆の意味になるような気がします。併せて教えて頂きたいのですが、よろしくお願いいたします。