• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

AS の用法について。

AS の用法について。 お世話になります。 The novel is based on the behavior of human beings (as) they appear in everyday life, このような()内のas はどのように解釈すればよいのでしょうか? such A as S V の関係代名詞でもないようですし as S Ving のような付帯状況を表してもいないと思います。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数39
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

 「as」という接続詞には「前の名詞の説明をする働き」があります。その場合の訳は「~する・・・」とか「~する際の」となります。 (1) Language as we know it is a human invention.   「私たちが知っている言語は人間が創り出したものである。」 (2) The English language as it is spoken in America is hard to understand.   「米国で話される(際の)英語は理解しにくい。」  お尋ねの英文の訳は「小説というものは、日常生活に登場する(際の)人間の振る舞いに基づいているものである。」となりそうです。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

明瞭に回答頂いてありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

asは時間の経過を表すの基本です ある部屋に通された時、順番に目に入るものを言い表す As you come into the room, you notice the piano standing against the wall. 部屋に入ると、壁につけて置いてあるピアノが目に止まります。 When you come into the room, you notice the piano standing against the wall. このように言っても日本語では大差はありません。 しかし、違いは、as は更に目を転じると別のものが目に入ると示唆しています。 Don't forget to lock the door as you leave. 出かけるときはドアを閉めることを忘れないで。 Don't forget to lock the door when you leave. これも同じで出かける時の流れの中で when とは違う意味合いがあります Children learn a lot as they get older. 子供は成長に伴い、いろいろなことを学ぶ この場合は when では表せません 『大きくなった時父の偉大さに気づいた」なら when で表せます as は流れの中で、when はその時点での出来事を言います 本文も同様で、『その小説は日常生活の中で現れる人間の行動に基づいています』つまり場合の変化を 小説であらわしているということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

質問者からの補足

yumetanosiさん ご回答ありがとうございます。 The novel is based on the behavior of human beings (who) appear in everyday life, に置き換える事は可能でしょうか?

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

as は接続詞です。このような接続詞の仲間には because, since, though, when, while などがあると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

前回、関係代名詞が直前の動詞を跨いで主語を修飾可能否かの質問にも回答頂いたpirosikiです。 今回もご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この文でのasの用法

    So it comes as something of a shock to be told by the experts that human beings have takun life about as far as it can go. 上の文で用いられているit comes asのasはどのような用法でつかわれており、どのように訳したらいいのでしょうか。

  • such asの用法について

    chequered territory of the former Soviet Union is even the basic direction of states such as Russia and Ukraine still hidden in the fog. という文章でこの文章のsuch asの用法がよくわからないです。 前半部分が、旧ソビエトの領土は国の基礎になってさえいる such asがstateを受けて関係代名詞?みたいな感じでstateを詳しくしているのでしょうか? 全文訳すと、旧ソビエトの領土は霧の中にまだ隠れつずけている国の、基盤にさえなっているでいいのでしょうか? それともsuch asが接続詞でstateで文章がきれているのでしょうか? such asの用法を詳しく教えてほしいです。

  • asの用法

    That amounts to a scant 0.6 percent of federal outlays as projected by the nonpartisan Congressional Budget Office. 新toeic test 960点攻略コンプリートマスター、 SANSYUSYA p188 上記の文のasは関係代名詞として使われているのでしょうか? 関係代名詞asはsuchやthe sameを伴わない場合、非制限用法が基本なのではないのですか?

  • 英語、高1、教科書「ユニコーン」より1文、訳せません!

    as human beings, we are all the same. as S Ving, ~とか構文があるのでしょうか。 この部分の解説をお願いします。

  • as best they can?

    They are human beings, who are trying to survive as best they can and …. このas best they canはas possibleと似ていますが、 何か関係しているのですか?

  • asの用法

    Tobacco farmers are seen as likely to oppose a reduction of the government's stake in JT, because such a move could affect assistance the government currently provides farmers. http://www.yomiuri.co.jp/dy/business/T110916005003.htm 上記のasの用法を教えて下さい。

  • asの用法について

    次の英文は日記形式の物語から抜粋した、ある一日の日記の文章です。 I promised I would not say "this terrible thing," but this is truly terrible: Anya and Lili were arrested today. It was raining, and we wacthed from the window of Alexei's room as they were driven away. We have no idea what will happen to them and are sick with worry. この文章の中でas they were driven awayと使われているのですが、その用法がよくわかりません。当初、下記の英文のようにas全体が名詞(節)として(watchの目的語)機能しているように思いました。The way I stared at him with a kitchen knife in my hand frightened him.しかし、このthe wayはhowには置き換え可能ですがasには置き換えできなかったかと思い返し、やはりこのas以下は名詞節ではないと判断しました。 次に、下記の英文のようにasは副詞として機能しているのかと思いました。Do as I told you.しかし、副詞と解釈してもas以下は完全な文ですし上手く訳出できません。また形容詞として機能しているとしてもかかる名詞が見当たりません。 結局、私の貧相な知識ではどのように解釈したらよいかわからなくなりました。 このasについてご教授をお願いいたしたく、お手数かけますが、宜しくお願いいたします。

  • such asのsuchってなんで代名詞?

    I want something cold to drink such as coke.のsuch asのsuchが代名詞と辞書に載っていますが、suchは何の代名になっているのしょうか? いまいち~such as・・・の用法がわかりません。asの前にsuchが来るというのもしっくりこないんです。どなたか詳しい解説宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の文法について質問

    we can not apply cloning techniques to cattle ,let alone human beings. 質問1:このlet alone~は挿入の用法が使われているのでしょうか? 質問2:このlet aloneは接続詞ですが、何故この後にhuman beingsと云う名詞しかないのでしょうか?通常、接続詞は、s+vがある筈です。 質問3この文章の文型は何ですか?

  • whatの用法がわかりません

    The work of NGOs like MSF is helping to solve many of the world's problems, but there is much more to do. It is my hope that many more Japanese will volunteer for such work go and see more of world, and begin to have a sense of compassion for people who need help. Such volunteers will find that they get as much as they give. In my own case, the experience not only gave direction to my life but also gave me an opportunity to think about what it is to live as a human being. 最後の文のwhat it is to live as a human being.のwhatはどういう意味ですか? わかる方教えてください