• ベストアンサー

この文章を英訳してくれませんか??

この文章を英訳してくれませんか?? 疲れた・・・ あなたは疲れてないですか? いつも元気だよね? でも、あなたがふと見せる疲れた表情が私は好きだったりするんだ。 だって、いっつも笑ってるけど、それ以外の方が本当のあなたを見てるようで。 だから あなたを見つめてしまうの。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I'm tired. Aren't you tired? You're always so full of energy, aren't you? But I think I might like to see a tired expression on your face too. Because, you know, you're always smiling, so when I see another side of you, I feel like I'm seeing the real you. That's why I can't take my eyes of you.

yuya1981
質問者

お礼

助かりました、アリガトウm(._.)m

その他の回答 (1)

  • katumi70
  • ベストアンサー率37% (14/37)
回答No.2

Are not ... you who were tired tired? When is it cheerful? But I like the tiring expression that you show incidentally. Bot, a person except it seems to always watch you who are true though I laugh. Therefore I stare at you. です。

yuya1981
質問者

お礼

アリガトウ またお世話になるかと思いますが その時はヨロシクです!

関連するQ&A

  • すみません!この文章を英訳するとどのような感じになりますか?

    すみません!この文章を英訳するとどのような感じになりますか? いつも添削ありがとうございます。 本当に助かっています。 今日はまる投げですみません<(_ _)> 「しかしあなたにはあなた自身にしかないかけがえのない価値があります。」

  • 英訳すると、どんな文章になるのでしょうか?

    日本語で『YES or NO それ以外』を英訳するとどういう文章になるのでしょうか? 英語は苦手で、よく解りません。(外国人にも伝わりやすい内容でお願いします。) よろしくお願いします。

  • こちらの文章を英訳お願いします。

    いつもありがとうございます。 英語が堪能な方にこちらの文章を英訳お願いします。 英語は母国語ではないから、微妙なニュアンスまで 分からないかったり、伝わらないの。 日本のクリスマスはただみんなでパーティを する感じです。 絡むならもっと面白い人に絡みます。 (あとどっちでもいいはwhatever を用いると 思いますが、自信がないので、、) 私はどっちでもいいですよ。 構いませんよ。 あなたの好きなようで大丈夫です。 (物事をすることに対して) 以上です。宜しくお願いいたします。

  • 簡単な文章を英訳して頂けませんか。

    簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

  • 文章の英訳をお願いします。

    「この学校にはどの国出身の方が最も多く通われていますか?」という文章を英訳してください。

  • 英訳を教えてください。短い文章です。

    以下の短い文章の英訳を教えてください。 「この文章を電子メールに記載する。」

  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳をお願いします。 「天使が心を込めて歌います。」 これの英訳を複数の人に聞いたら An angel sings heartily.  The angel sings sincerely. と二つの案がでました。 でどちらにしようか決めかねています。 シリアスな映画の冒頭にだすような そんなイメージなんですが、 どちらのほうがよいでしょうか。 よろしくお願いします!

  • 英訳お願いします。

    チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。

  • 文章の英訳

    「ベトナムの面積は、日本から九州までを除いたぐらいの大きさである。」 という文章の英訳をお願いします。 宜しくお願いします。

  • この文章を英訳してください;

     自分で調べるべきなのは重々承知なのですが、参考書などで調べてもよくわからず、親も今家におらず頼れないので、この場でお聞きします。  学校を去る英語の先生に向けての手紙なのですが。。。  下の文章を英訳してください。お願いします。  あなたのおかげで英語が好きになりました。あなたの授業はとても楽しかったです。これでお別れなのはさびしいですが、あなたに教わったことを忘れずにこれからも英語を頑張ります。  1年間英語を教えてくださって本当にありがとうございました。  ちなみに、「○○より」は「from○○」だけでいいのでしょうか? 基本的なことばかりでお恥ずかしいですが、お願いします。