- ベストアンサー
ウィスキー業界の最新動向
- 1990年に生産量は再び2倍になり、最新の拡張が完成すれば、世界で3番目にモルトウィスキーメーカーは年間1300万本を生産可能に。
- 昨年のシーグラム帝国の分割により、DiageoとPernod Ricard、Allied Domecqの3社が全体の57%の市場占有率を持つことになった。
- 日本語訳においては、'meaning it's made from' の部分はどの位置にしても理解しやすいように挿入することができます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。 1番の訳ですが、OKです。わかりやすい日本語になっていますね。 >meaning it's made from~をどの部分に挿入すると 分かり易い日本語になるのでしょうか? uumiさんの、入れた場所でOKですね。 2. >Last year's partition means that ~ で良いのでしょうか。 その通りです。”of the Seagram drinks empire by Britain's Diageo and Pernod Ricard of France ”はLast year's partition の説明としてつけられていますね。 >その場合 the Seagram drinks empire は名詞句?となりますが、「シーグラム帝国」と訳せばよいのでしょうか? この場合、一番売れているという意味のempireだと思われますので、王国または、主力の、王様、などど訳してみてはいかがでしょう。 >partition は区分、配分、領域などがありましたが、適切な訳語がわかりません この場合、(売上げ)比例ですね。または売り上げ状況、などと訳せばよいのではないでしょうか。 >Last year's partition of the Seagram drinks empire by Britain's Diageo and Pernod Ricard of France means that the big three - Diageo and Pernod Ricard, plus Allied Domecq - now account for 57% of global sales. ビッグスリーと呼ばれるDiageo、Pernod Ricard、それにAllied DomecqつまりBritain Diageoの、王様SeagramとフランスのPernod Ricard売上げ分布は全売上げの57%を占める。 これでいかがでしょう。
お礼
早速の回答ありがとうございます! 翻訳のお仕事をしてらっしゃる方に褒めていただくなんて とても嬉しいです。最近自信を無くすような事ばかりだったものですから。。。 どうも単語レベルの訳にとらわれて、辞書の訳語から抜け出せずにいます。内容を理解することが 適切な訳出の第一歩なのですね。とても勉強になりました!実はこのコラムはもう少し続きますので、もしご迷惑でなければ またアドバイスをおねがいしますM(_ _)m ありがとうございました。