- ベストアンサー
「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「弊社」は、 チョイ フェーサ ( イ は、書くときは ヒィ です。 横棒のウ に縦棒のイ。 漢字はないですが漢字で同じ音だと 喜 の漢字と同じハングルです。で、発音は イ。) 直訳は わたくしども 会社、 手前ども 会社 です。 他はわからないです。 ちなみに~、の話です。自分や自分が属する集団をへりくだって言うときに、 チョイ をよく使いますが、自分の国のことをへりくだって言うことは間違いとされています。 ウリ ナラ (私の国、私たちの国、我々の国) ・・・ ○ チョイ ナラ (わたくしどもの国) ・・・ × たまに チョイ ナラ と言って、「あ、しまった」って感じで ウリ ナラ に言い直してる人います。自分の国はへりくだるべきものではないとされています。
その他の回答 (1)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
弊社 をそのまま読んだ ペーサ も使いますよ。 文語ですね(基本的に)。 最近は、漢字語を使うとすぐに権威主義的だとか固有語を使うべきなのにとか言う人がいるんですけど、どこで使うか(文章でか、会話でかとか)、文章でもどういう文章かとかによって、また、使う人の好みでも使い分けられているようです。漢字語は固い感じがすることが多いですが、固い表現の方がふさわしい時もありますよね。 当社(タンサ) という単語もありますよ。これは別にへりくだった単語ではなくて、自分の会社 のことです。これも基本的には文語です。「タンサでは、~」などと使います。 他はわからないですねぇ。
お礼
またまた早々にご回答頂き有難う御座いました。確かに固有語と漢字語の使い分けも難しいのですが、日本語的な表現を韓国語的に翻訳するのが困難なものもあることを実感しています。大変参考になりました。
関連するQ&A
- 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。
アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 韓国語
- 「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?
「ハングル」が「文字」であることは理解しています。 では、私たちが「日本語」と言うように、 韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか? 私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。 本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、 「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、 韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。 また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか? ご回答のほどよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語のうまい表現教えてください。
韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。
韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。 (1)? ?? ????? ? ?????... (2)?? ? ?? ???? ?????.......? 韓国語初心の私にはネット翻訳と辞書では理解する事ができませんでした。 宜しくお願いいします。
- 締切済み
- 韓国語
- 乾杯を韓国語(カタカナ)にしていただけないでしょうか?
こんにちは。 実は最近韓国人留学生と飲み会をすることになりました。 そこで挨拶として乾杯を日本語でなく韓国語で言いたいと思いました。 翻訳サイトではハングルで出るのであいにくながら読めません。 そこで堪能な先輩方にお知恵を拝借したいと思います。 翻訳してほしいのは 「この 今日の 韓国と 日本の 素敵な ご縁に 乾杯!」 です。 これらを韓国語、カタカナで表現していただけないでしょうか? どうかよろしくお願いいたします。 質問者
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします
翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語での「あなた」の表現について
韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。 親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?
- 締切済み
- 韓国語
- ビジネス日本語です。
ソウルで済んでいます。 ビジネス日本語を勉強してます。 下の単語はどう違うんでしょうか。 会社でよく使う文章も教えていただきたいんですが。 どうぞ よろしくお願いします。 当社 小社 弊社 御社 貴社
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本で韓国語の翻訳士として働きたい
韓国語の翻訳を専門とした大学院などはありますか? 日本人ではなく、韓国人の友人が翻訳のお仕事を探しています。 日本で、翻訳士として働きたいようです。 その為に必要な事や、資格、などあれば、アドバイスなどよろしくお願いします。 (友人は韓国で大学を出ています。)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語を韓国語にしてくれるとうれしいです。
日本語を韓国語にしてくれるとうれしいです。 翻訳機だとよくわからないので… 翻訳してほしい文↓ ○○は、寒い年末をどう過ごしますか? 日本では“コタツ”という暖房器具があるのですが、知っていますか? そこでミカンを食べてまったり過ごすと気持ちが良いですよ。 ー おくりたい相手は年上の男の人なのですが、そうゆうときは~オッパというのが主流なのですか? 誰か教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
早速有難う御座いました。ちなみに辞書によれば、弊社=?? とありますが、韓国語的には、???? とした方が、好ましいと言うことでしょうか。この理屈で行けば、「小欄=?? ?」と言うことになるのでしょうか。「他はわからないです」と言うことですが、あえてお伺いいたしました。よろしくお願いいたします。