• ベストアンサー

thumbs‥‥thumbが複数形になる理由が分かりません。

thumbs‥‥thumbが複数形になる理由が分かりません。 The thumbs and foreginger touching each other to form an "O" is the American expression for "ok". 一本の親指と人差し指が合わさって「O」になるのに、なぜthumb が複数形になるのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

皆さんに賛成です。また、「一本の親指と人差し指が合わさって「O」になる」という質問者さんの英文解釈も正しいです。ただし余談ですが、そもそもその動作は「the American expression for "ok"」として一般的ではありませんけどね。何であれ、不思議な例文です。

kabihana
質問者

お礼

英語のテキストにのってたんですけど、誤りもありますよね。。 すっきりしました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • yoko_iga
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.2

こんにちは。 私もミスプリだと思います。 OKのサインは片手で行い、通常片手に親指は一つしかないのでね。

kabihana
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

単なるミスプリでしょう。

kabihana
質問者

お礼

そ、そうだったのですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で日本語と微妙に違う言葉、指と十代

    いつもお世話になります。 fingerにthumbは入る、入らない? どちらでしょうか? 私は原則入らないと思うのですが 私の辞書ではfingerに親指は含む場合と含まない場合があるとの記載もありました。 Web辞書には通例では親指を除くとあります。 Weblio:finger ↓↓ http://ejje.weblio.jp/content/finger 実際、手の指で 親指は"thumb" 人指し指は"index finger"又は"forefinger" 中指は"middle finger" 薬指は"ring finger" 小指は"little finger" もしくは人さし指からfirst finger…小指でfourth finger と言うことで親指にfingerがついていません。 (1)fingerと聞いた場合、手の指で人差し指から小指を連想すると考えていいのでしょうか? (2)また、親指を含む場合とはどのようなケースがあるのでしょうか? 多分、指で数を数えるとかになる気がするのですが… ついでで済みません。 (3)別件ですがteenagerは十代と訳したいところですが正確には13歳から19歳ですね! 通例の指の例とteenagerの様に日本人が(=)同じと考えがちで実際は(≒)ちょっと違うよ! と言う英語があったら教えていただけませんか? (3)は思いつかなければ(1)(2)だけでも結構です。 以上(3)点、ご教授の程、宜しくお願いします。

  • 英語で足の指はそれぞれ何と呼ぶ?

    日本語で手指は親指(thumb)人差し指(first finger)中指(second finger)薬指(third finger)小指(fourth finger)ですが、足の指の呼び名は無いので手指に準じて呼んでると思います。(足の親指など) 英語圏では特別な名前が付いてますか?

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・A set of events that follow each other in a particular order. ・A complete change in form or appearance. ・Touching is a means of communication which shows physical closeness. ・A close relationship needs not only words but also touching. ・Touching is one of the communication tools for sick or injured people. ・Touching is essential to have an intimate friend. ・A person who is receiving medical treatment.

  • 説明文の英語翻訳を添削してください。

    以下の説明文を自分なりに英語に翻訳しました。 が、なにぶん素人なのでこれで外国人が読んで理解できるか わかりません。添削、指導お願いします。 ---------------------------------------- 「まず、紙で作った2本のこよりを用意。 その1本で輪を作り、交差した親指をその輪に入れる。 そして観客の一人にこのこよりでしっかりと縛ってもらう。 残りのこよりで最初の1本にクロスするように硬く縛り付ける。 これで両手の親指は完全に自由を奪われたはずである。 刀が登場。 両手を縛られたマジシャンは、そこに手を突き通す。が、指もこよりも元のまま。 今度は逆に指を引き戻す。 と、これもまた、元通り。 常識的に考えれば、指かこよりのどちらかを切断しなければ実現しえないマジックである。 今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」 Magician takes 2 paper strings. He loops a string,and put crossing thumbs into it. A spectator bind his thumbs with a string,and bind his thumbs tight with another strings like crossing each other. His thumbs should never move. Assistant takes a sword. Magician's fingers can pierce through the sword, paper strings are O.K. And then,his hands back from a sword, but they have no damage. It is impossible in general if his finger or strings must cuts. 「今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」 はお手上げです。 助けて下さい。 --------------------------------------------- よろしくお願いいたします。

  • アコギで単音を弾く時、同じ弦を連続して弾く指は?

    654弦は親指で、3弦が人差し指、2弦が中指、1弦が薬指という原則はわかりました。 しかし、メロディーなど単音を弾く場合、同じ弦を連続して弾くことが想定されます、その場合は同じ指で連続して弾くのか、複数の指を交互に使うのかがわかりません。 具体的には、第2弦を連続して弾く時、中指を連続して使い続けるのか、中指と薬指をまたは中指と人さし指を交互に使うのか、中指・薬指・人差し指を順番に回転するように使うべきなのか。 理に叶った方法をご存知の方、ご教授おねがいします。

  • thumbの訳し方

    英字新聞からです。 Our objectives is just to get the government's thumb off the scale. 辞典を調べたのですが、thumbの意味がわからなくて文章全体の意味が つかめません。どなたかおしえていただけないでしょうか。

  • Thumb?

    My Pictureにデジカメで撮った写真を保存すると、自動的にThumbというファイルができます。これは何ですか。開けないのでじゃまだと思っていつも削除してしまいますが。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying i n the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" 日本語訳 私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。 私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。 「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」

  • O脚。整体とは?

     似たような質問が存在するのに新規投稿してすみません。  私もO脚に悩んでいます。皆さんの情報や私の知るところをまとめると、直すには、   1.太ももや臀部の筋肉を鍛える。   2.整体に行く。  の2つに集約されると思います。しかし、1.の方法はどうもある程度は改善されるけれど、限界があるように感ぜられるのです。大学での授業中、太ももとお尻を思いっきり閉めて座り続けたりしましたけど。どうも、そんな感じなんです。一応、ずっとスポーツ選手ですし、ウェイトもやってるので筋力は弱いとは思いません。また、O脚だと運動能力が落ちるといいます。太ももとくるぶしはついても、ふくらはぎと膝はつかないんです。下腿が曲がっているんじゃないかというような感じがします。  いろいろなテレビ番組で直し方なるものが放送されますが、内側に寄せるカーフ・レイズをしなさいというものがほとんどです。しかし、それをこれ以上やると、やりすぎみたいに体が感じます。「太ももは充分、正しくなった。」と膝のあたりが言ってるようです。  あと、おもいっきりテレビで見たのは、足にテープを人差し指を親指の上にのせて巻きつけるやつ。それと、整体師が出てきてO脚の人をなおしたやつの2つです。  整体師とはどういった人なのですか?辞書には指圧やマッサージで骨の歪みをなおす人とあります。接骨院や整骨院、針灸ナントカ、・・・といろいろありますが、どこへ行けばいいのですか?整体院というのがあるのですか?  特に有名なO脚治療の人がいるのですか?費用は?

  • アメリカ文化史に着いての英文です。

    アメリカ文化史に着いての英文です。 一つの段落が、うまく訳せず混乱しています。 (1)The market place, it was said, provided only one form of support for man's more ambitious expression. 『市場は男のより野心的な表現に、 一つの支持の形態を与えた、といわれている』 訳してみたものの、我ながら意味が分かりません(涙) (2)Private generosity should not be the only other recourse. 『個人的な気前のよさは、他人の依頼だけであるべきではない』 またまた意味不明。 (3)After some opposition by politicians seeking to popularity by appealing to that strain in the American character which equates the "comon man" with "anti-intellectualism", this new federal agency has prospered. After は politicians までなのか、popularity までなのか、intellectualism", までなのか、 全く分からず、 途方にくれています。 文法的なことも含めて、ご教授ください。 長くてすみません。 よろしくお願いします。