英語で日本語と微妙に違う言葉、指と十代
いつもお世話になります。
fingerにthumbは入る、入らない?
どちらでしょうか?
私は原則入らないと思うのですが
私の辞書ではfingerに親指は含む場合と含まない場合があるとの記載もありました。
Web辞書には通例では親指を除くとあります。
Weblio:finger
↓↓
http://ejje.weblio.jp/content/finger
実際、手の指で
親指は"thumb"
人指し指は"index finger"又は"forefinger"
中指は"middle finger"
薬指は"ring finger"
小指は"little finger"
もしくは人さし指からfirst finger…小指でfourth finger
と言うことで親指にfingerがついていません。
(1)fingerと聞いた場合、手の指で人差し指から小指を連想すると考えていいのでしょうか?
(2)また、親指を含む場合とはどのようなケースがあるのでしょうか?
多分、指で数を数えるとかになる気がするのですが…
ついでで済みません。
(3)別件ですがteenagerは十代と訳したいところですが正確には13歳から19歳ですね!
通例の指の例とteenagerの様に日本人が(=)同じと考えがちで実際は(≒)ちょっと違うよ!
と言う英語があったら教えていただけませんか?
(3)は思いつかなければ(1)(2)だけでも結構です。
以上(3)点、ご教授の程、宜しくお願いします。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 手指は親指は除外して人差し指からfirst、secondo、と呼ぶみたいですが、 足の指は親指をfirstと見るのですか。勉強になりました。