• ベストアンサー

使用部位を表す単語

使用部位を表す単語 こんにちは 加工食品などで、動物の体の一部を使用して食品を作る場合、 その部分を使用しているということをラベルに表示するために 「使用部位」と記載することもあると思うのですが、英語で使用部位 を表現する単語というのは存在するのでしょうか? 自分で調査したところ、"use region"を見つけましたが、正しいのか よく分かりません。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1
007figure
質問者

お礼

お礼が遅くなり、ごめんなさい。参考になりました。

関連するQ&A

  • 感情を表す英単語がたくさん載っているサイト教えて下さい。

    いつもお世話になっています。 感情を表す英単語について詳しく記載されているサイトを探しているのですが、どうもうまく見つけ出すことができません。 yahooやgoogleで「感情表現・英語」「感情・英単語」などいろいろと試してみたのですが、感情表現がたくさんのっているサイトが見つけられません。 感情・・・悲しい、嬉しい、恥ずかしい、苦しい、喜ばしい、などなど できるだけたくさんの形容詞表現・過去分詞表現を知りたく思っています。 どなた様かお力になっていただけると本当に助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

  • スーパーの食品「これマジヤバイ」のラベル

    父がよく行くスーパーなのですが、 加工食品のパックのラベルに 「これマジヤバイ」といった言葉を使いたがります。 私としては、食品に「ヤバイ」はみっともなく思います。 おなかを壊しそうに見えます。 また、流行かもしれないが下品な表現と考えます。 どう思いますか? それ以外に、 「こんな表現変だな?」というのがありましたら 教えてください。

  • 「素肌しっとり」を食品表示に使用することは可能でしょうか

    食品表示には、効能効果を使用することはできませんが、該当しない表現として「健康維持」「美容」があげられています。 http://www.fukushihoken.metro.tokyo.jp/kenkou/kenko_shokuhin/ken_syoku/kanshi/kounou/index.html しかし、「素肌しっとり」「素肌すっきり」といった表現は、身体の特定部位を表現する(化粧品の効果効能の)ため、問題になると考えるべきでしょうか?  つまり、部位を特定しなければ美容に関する表現はいいが、部位を特定するとダメ、という考え方は妥当でしょうか?

  • 「Hppay」に変わる英単語

    “幸せ”を意味する「Happy」に変わる英単語を探しています。 サイト名の一部に使いたいのですが、「Happy」だとありきたりでもうちょっとカッコイイ感じにしたいです。 自分で調べてみると、 ・happiness ・fortune がありましたが、英語は素人なもので皆さんのお力を借りたいと思います。 他にご存知の方がいれば教えてください。 2単語になっても構いません。 “幸せ”の定義によって単語も変わってくるものかと思いますが、“幸せ”を表現するものであれば細かい定義は特に何でも大丈夫です。 英文字で表現できれば、フランス語やドイツ語等でもOKです。 よろしくお願いします。

  • 英単語帳による意味の差

    英語を一から学ぼうと思っている者です。(中学生一年生レベルの無知です)とりあえず英単語を覚えようと思い、ネット上で評判の良いデータベース3000という単語帳を購入したんですが、その単語帳をネット上の辞書や他の単語帳と比べると(その逆も然り)、一つの単語について書かれていることが異なる時があります。例えば、データベース3000では「all」という単語について、代名詞、形容詞としての意味が記載されています。しかし、Yahooの英和辞書や他の単語帳では「all」について、副詞としての意味も記載されていました。これは単語帳の不備なのか、あるいは他にそうであってもおかしくない根本的な理由が存在するのでしょうか?いずれにせよ、他の単語帳等と比較しつつ覚えればいいだけなのかもしれませんが、出来れば一つの単語帳だけで学びたいので、どなたか教えてくださると助かります。

  • 「犬の耳」(英語慣用句)

    こんにちは。 皆様は、しおりを用いる代わりに、ページの角を少し折ることはありませんか? それを英語では「犬の耳」と表現します。………ぴったりですよね。 同様に人間、動物の部位を用いた、英語表現があったら、宜しくご教示ください。

  • sorrowlessという単語

    「翼をください」という有名な合唱曲があります。歌詞を諳んじて歌える方も多いと思います。 その歌詞の中に「悲しみの無い自由な空」というのが出てきます。 これを英訳しようとした時に、「悲しみの無い」という形容詞が英語にあるのかとふと考えました。 単純に、タイトルに書いたように「sorrowless」という単語が浮かび辞書を引いてみたのですが… 見当たりません。 ウェブ検索で「sorrowless」とやってみたところ、 仏教の聖樹「無憂樹」のことを「sorrowless tree」と表記している英語のサイトがヒットしました。 英語に詳しい方にお尋ねしたいのは、この「sorrowless」という単語は正しい英単語なのか、ということです。 所謂造語の類なのか、或いは古語としては存在したが今は使用しないということなのか、いや、今でも立派に通用するものなのか… 教えてください。

  • .mhtで保存したHPの単語に線を引いたりできないか?

    .mhtで保存したHPの単語に線を引いたりできないか? IE8を使用中です。 英語の勉強のためによくHPを.mht形式で保存するのですが、.mhtで保存したHPの単語にofficeのwordのように色を塗ったりすることはできないでしょうか? またはそのような加工ができるソフトをご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 著作権フリー素材集について

    購入した素材集についてですが、「著作権フリーですので、この本の購入者は自由に使っていただけます」「営利目的の場合は記載されているクレジットを必ず記入して下さい」と書かれています。この場合、そのクレジットさえ記載しておけば、この素材集のデータを加工してその一部を商品のラベルなどに使用することは出来るのでしょうか。

  • 加工卸ってどう表現するのですか?

    加工卸って英語でどう表現したらよいのでしょうか? 加工卸そのままを表す単語はなかったので、 加工と卸をわけてprocessing and wholesaleでよいのでしょうか? よろしくお願いします。