• ベストアンサー

These creatures with no interest in

These creatures with no interest in what was going on around them , rocking themselves back and forth like some animals , and who withstood freezing in rags . の文章について この文章は「~という生物」って訳すんですが、このanimalsとwhoの間にあるandは何と何を並列してるんですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

These creatures という名詞に対して, with no interest in what was going on around them rocking themselves back and forth like some animals who withstood freezing in rags のように3つの部分で修飾している。 A, B and C ということだと思いますが,ちょっと違和感があります。 前置詞句,分詞句,関係代名詞節 いずれも後ろから名詞を修飾することが可能ですが,それぞれ性質が異なりますので,これを同一次元で A, B and C とするのは無理がある。

関連するQ&A

  • 英文の構造

    以下の英文の構造が分かりません。 どなたかよろしくお願いします。 No one could concieve that these harf-witted brutes were born human,these creatures with no interest in what was going on around them, rocking themselves rhythmically back and forth like some wild animals in a zoo, and who withstood freezing weather in rags and plucked potatoes out of boiling water without discomfort. 今のところ自分の解釈以下です。 (1)No one could concieve that these harf-witted brutes were born human, (2)these creatures with no interest in what was going on around them, (3)rocking themselves rhythmically back and forth like some wild animals in a zoo, (4)and who withstood freezing weather in rags and plucked potatoes out of boiling water without discomfort. (1)の文を(2)(3)(4)の文が修飾していて (2)は(1)と同格関係で、 (3)は(1)を現在分詞で修飾、 (4)は(1)を関係代名詞として修飾。(先行詞:these harf-witted brutes) 宜しくお願いします!

  • In Europe , earlier centuries , whe

    In Europe , earlier centuries , when chiledren were found who had been abandoned and maintained themselves in forests apart from other human beingsの文章について この二行目にあるandは何と何を並列してるんですか? あと、apartを辞書で調べたら副詞って書いてあったんですが、このapartはどこを修飾してるんですか?

  • leverage interest ?

    ある文章中に In order to reduce leverage and future interest payments, the company may from time to time exchange shares of its common stock for the company's outstanding notes and debentures pursuant to the exemption from registration provided by Section 3(a)(9) of Securities Act of 1933, as amended. という文が含まれています。 leverage interest paymentsというものが何なのか、御教示ください。

  • ■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

    下記の英文において、納得できない並列が存在しています。 --------原文------------------------------------------------------ A sensitive and skilful handling of the language in everyday life, in writing letters, in conversing, making political speeches, drafting public notices, is the basis of an interest in literature. ------------------------------------------------------------------ この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。 最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので 除外できるのですが、その次に続く、 writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと 思うのです。ですから、並列するならば、 in everyday life, in writing letters, in conversing, making political speeches, drafting public notices, というような並列ではなく、 in everyday life, in writing letters, conversing, making political speeches, drafting public notices, こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を 見逃しているのでしょうか?教えてください。

  • "an interest and irrevocable"とは?

    ライセンス契約を上司のために訳さないといけなくなりました。手元にある本やネットで探しても、"an interest and irrevocable"の定訳がわかりません。この単語が出てくる文章を下記のとおりです。 Seller hereby appoints Purchaser as Seller's attorney-in-fact, with full power of substitution and delegation. Such appointment shall be coupled with an interest and irrevocable. です。代理人指名のときによく出てくる表現らしいということまではわかったのですが、どう訳出したらいいのかわかりません。どなたかお力をお貸しください!

  • wear-in とは?

    例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞で先行詞が人ではないのにwho

    CROWN English Communication 1のある英文で I dreamed of going to Africa and writing books about the wild animals who lived there. という英文があります 読んで少し変に思った箇所がありました wild animals who lived there という英文で先行詞が人ではなく動物なのにwhoを使うのはおかしいのではと思いました この英文はちゃんと合っているのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    The Emperor had a whole timeless town of people and animals around him in death. 中国の秦始皇帝陵についての文章の一部なのですが、 前置詞がややこしくて、どれがどこにかかるのかわかりません… 和訳お願いします。 あと、timeless townって何でしょう…

  • 和訳の仕方教えてください!

    こんばんは 「their interest in understanding」はどこまでかかるのでしょうか? 自分は最後の方の文のembryosまでかけて、 「汚染と言った環境の変化が人間の胚にどのような影響を与えるのかという事柄に対する理解への関心」 と訳したのですが、どうでしょうか? よろしくおねがいします。(【】マークは質問の都合でつけているだけで、本文にはありません) Most people have some interest in embryos; this probably results from 【their interest in understanding】 the biological origins of themselves and their offspring and, increasingly, concerns about how environmental change such as pollution might affect human 【embryos】 and consequently, the developmental biologist has turned to other species to examine this process.

  • considering以下の英文の構造について

    以下の英文で、considering以下の文章構造について、前の"a politically sensitive time"との関係もあわせて、教えて下さい。 Economists in the latest Wall Street Journal survey, on average, expect the Federal Reserve to raise interest rates around September 2010, a politically sensitive time considering midterm elections will be right around the corner and unemployment is forecast to still be over 9.5%.