• 締切済み

フランス料理のメニューを英訳していますが、下記2点が分かりません

フランス料理のメニューを英訳していますが、下記2点が分かりません (1)本日の一皿(当日にメニューは決定) (2)パーム貝の香草パン粉焼き (1)については、気のきいた適当な訳し方がありますか? (2)は、Roasted ・・・・with herb and bread crumbsで良いかと思うのですが、 いろいろ調べたのですが肝心のパーム貝をどう訳して良いか分かりません。 アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

ポワレは、pan-friedとかpan-sauteedのように言うようです。 多分、日本で言う「生ハム」はdry-cured hamではないかと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Dry-cured_ham ただ、メニューに載せるという意味なら、産地・種類を調べた上で、prosciuttoとかJamon serrano、Jamon ibericoのように言う方がおいしそうな感じがするような気がします。 私だけの感覚かもしれませんが、一般名詞(例えば、粉チーズ=grated cheese)で言うより、産地・銘柄(例えばパルメザン=Parmesan)で言う方が、断然うまそうじゃありませんか? http://en.wikipedia.org/wiki/Prosciutto ちなみにこちらの記述によると、イタリア語のprosciuttoは「(あらゆる種類の)ハム」だが、英語のprosciuttoは、ほとんどの場合、薄切りして生で食べるdry-cured hamの意味だと言っています。 ついでに言うと、スペイン産のJamonについても、同じような記述があります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

(1) Today's Special (Menu is decided on the day) (2) Roasted mussels with herb(s) and bread crumbs mussel で,この種の貝類はひっくるめて表されるようです、何しろ英語圏は貝類に関しては語彙が貧しいので、どこからかある地域だけに適用する単語を探して来ても、大部分の英語圏の人は「これ何?、貴方も知らないの?気持ち悪い」で、終わりでしょう。通でも「パーム貝とムール貝はどう違うか?」と言っている騒ぎですから。それより少し大雑把ですが、みんな知っている mussel あたりが安全感があるのではないかと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

横から失礼しますが、Prosciuttoはイタリアの生ハムです(スペインにも生ハムがある)。 生ハム全般は何と言うんでしょうね・・・・ raw ham uncured ham だそうです。 http://eow.alc.co.jp/%e7%94%9f%e3%83%8f%e3%83%a0/UTF-8/ ウィキペディアもいかがでしょう。英吾版と日本語版と記事が異なります。 プロシュートはイタリア語で「ハム」の意味らしいです・・・・。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A0 http://en.wikipedia.org/wiki/Ham ウィキペディアで「ポワレ」を引いたら日本語ページしか存在しない? フランス語の綴り+French cookの組み合わせでGoogle検索してみたら、 http://www.ffcook.com/pages/frenchwords.htm Poelee de champignons : pan-sauteed mushrooms Une poelee de legumes : mixed fried vegetables という例がありました。 (文字化けすると思うので仏語の記号は省いてあります) 他のサイトでは fried in a panという説明をしていました。 パーム貝というのは知りませんでしたが、ムール貝に似ているんですね。 ググってみたら、ムール貝の名前で出すレストランもあるとか。 でしたらmusselsでいいんじゃないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/mussel/UTF-8/

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(1) Plate of the Day, Dish of the Day, Today's Special, Today's Catch, Plat du Jour... (2) ムール貝もパーム貝も、みんなmusselsで良いような気がします。 (英語としては、mouleよりmusselの方が一般的な単語だと思います)

vanvanvan7777
質問者

補足

回答ありがとうございます。 参考になりました。 もう1点お尋ねしたいのですが、 ポワレを英訳する場合は、どうしたら良いのでしょうか? また、生ハムはProsciuttoでOKでしょうか? 度々申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

(1) ~ of the Day という表現を見たことはあります。 >(当日にメニューは決定) は当然だから表示不要では? (2)検索してもよくわからないのですが,「パーム貝」が「パーナ貝」の別称であれば,パーナ貝の和名と学名は  モエギイガイ Perna canaliculus のようです。生物の教科書ならこの学名を書けばまちがいないんですが。パーナ貝は,日本ではしばしばムール貝として扱われるようですから,いっそムール貝 moule (イガイ)としますか? パーナ貝もイガイ科なので,広義にはまちがっていないでしょう。 どっちも役立たずの回答ですね 笑。

関連するQ&A