通販で購入した商品が汚れて届き、発送も遅い!クレーム文の英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 通販で購入した商品が汚れて届き、発送も遅いというクレーム文を英訳してください。
  • 購入までのやりとりは問題なかったが、届いた商品が2つ汚れていた。黒いスエードが白濁し、カビのように汚い。他の商品も多少のほつれや汚れがあったが、これらは大目に見る。発送も遅く、送料の高さにも不満を感じる。誠意ある対応を求める。
  • 商品は届いたが、2つの商品が汚れていた。発送も遅く、1カ月かかった。高い送料を払ったのにこんな商品を送られるなんて納得できない。誠意のある対応を要求する。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記英訳していただけませんか..。

下記英訳していただけませんか..。 通販で買った商品へのクレーム文です。 購入までのやりとりはなんとかできるものの、クレームとなると覚えてきた初歩的な英語が通用しなくて困ってます。。 「商品は無事届きました。 しかし6つのうち2つの商品がすごく汚れていました。 黒いスエードが白濁して白くカビのように汚いです。 他の商品もほつれや汚れなどありましたがこれらは大目にみます。 発送もとても遅く、その上こんな商品を送られてきては誰でも怒るでしょう。 そもそも早く欲しいから高い送料を払ってEMSにしているのに、届くまでに1カ月かかるなんて今まで経験したことないよ! 誠意あるご対応をお願いしますね!」 以上よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

I received the products. [Thank you for the arrangement. ] But I found two out of six were very dirty. The black suede of them got white area that looked moldy. Other products were also not clean and had some revels, but I would accept them. I believe anybody else would not be very happy just as I wasn't, if they received such quality of products as a consequent of extremely late delivery. I chose EMS instead of higher cost because I expected quick delivery. But it took one month. I've never experienced such thing before. Your prompt and faithful reaction on this matter would be appreciated. こんな感じかと思います。ただ要求ははっきり書かないと、単にお詫びのメールが来て終わりそうです。 "I'd like to return those two and get refund on them at your cost for shipping-back." 「この2点を返品し、返金して欲しいと思います」くらいは言ったほうが良いと思います。挿入するとしたら"looked moldy."の後。それとも、返品ではなく交換して欲しいのでしょうか? 多少マイルドにしています。最初に[ ]の中で少しお礼も言っています。私はアメリカで直接ではないのですがクレームのメールを受ける立場にいましたが、たいていの場合、内容が厳しいものであっても感情を抑えてとても丁寧に書いてありました。恐らく単なるクレーマーではなく、自分の主張が無理も無いことを一生懸命伝えようとするのでしょう。中には例外もありましたが。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The merchandise safely arrived. But two out of six are badly soiled. The suede that should be black look gray with mold-like white dust, other items have stains and open sew lines, but we will let it go for now. They were also shipped late. We pay high EMS shipping cost for fast service but you took one full month, an unprecedented slowness! We hope you are more conscientious in the future.

関連するQ&A

  • 英訳が分かりません。

    海外のEbayで商品を購入しているのですが、 海外発送を出品者がしているのか分からないため。以下のようなことを聞きたいです・ 以下の英訳が分かりません。 「EMSで、日本へのEMS発送は000円かかります。 日本への発送をしていただけますか。 もちろん、発送料金を支払います。 」

  • 海外の通販でEMS指定で靴を買ったら普通郵便で配送

    海外の通販でEMS指定で靴を買ったら普通郵便で配送され、到着まで時間がかかった挙句、EMSの送料3000円がなかったことにされてました。 英語でクレームを書きたいのですが、下記を英訳していただけませんか。 「商品はEMSで指定してたのですが、通常の配送で届きました。1週間で届く予定が1カ月かかりました! EMS分の送料を返してください。よろしくお願いします。」

  • 質問の英訳をお願いします。

    私は日本でアンティークショップを経営しています。 あなたの商品を買う前に、確認しておきたいことがあります。 1.日本までEMSで送ってもらえますか?  2.日本までの送料はいくらですか? 3.私が落札したら24時間以内に発送していただけますか?

  • すみません。英訳お願いします。

    すみません。英訳お願いします。 ********************************** 私は今日本に住んでいます。 この商品は米国までしか発送できなかった為、日本に転送してもらうのに関税・送料・手数料を含む計4,049円かかっています。 もし商品を写真と同じものと交換できないのであれば、こちらの料金も返金してもらいたいです。 **********************************

  • 発送のミスをしたので返金したい

    私はEMS便ではなくて、SAL便で発送しまいました。 そこで提案です。 私は、EMS便の送料20ドルをあなたに返金したい。 そちらに商品が届き次第 私に連絡を下さい。 その時に返金処理をいたします。 上記の文章を英訳するとどうなりますか? 教えていただければ助かります

  • インターネットオークションで

    オークションサイトでスノーボードのウエア新品(旧モデル)の出品をしてまして、とある方が落札されました。入金手続きも早く、翌日商品を発送、翌々日には受け取りをされました。発送時袋に入ってた商品の汚れ・ほつれなどのチェックをしてダンボールで梱包をし送ったのですが、落札者様よりタグに砂で汚れていて、ポケットに汚れ、ファスナー部分に汚れがあるとメールが届きました。私は落札者に発送時商品チェックをしたのでありえないと入れましたが、汚れているの返品願いをいわれ、宅急便で発送してたので搬送中の不備があったのかと、宅急便業者にも連絡確認を取りましたが、搬送の不備は見られないとの回答でした、その日のうちに落札者に戻ったのだと思うのですが、こちらの同意も得ず着払いで送られてきました。宅急便受け取り後商品の確認をいたしましたが、どこにも汚れなどの部分も見当たらず、落札者に汚れの確認できませんがと、連絡メールにて連絡をしています。商品代金+送料はサイトで保管金となってます。送料は私が立て替えて発送時、受け取り時の2回分払っております。私が思うには、商品確認後イメージと違うか何かで、いらなくなって返品・返金を申し出てるようなきがしてます。この何年もオークションで売り買いしてますが、新品の商品でクレームを受けたのははじめてで、どうすればいいかと思っております。同じ商品を3・4点落札されましたがそのようなことはなかったのですが?良い知恵を授けてください。宜しくお願い致します。

  • 海外から荷物が届きません。英訳お願いします。

    1ヶ月前にEMSで発送してもらった中国からの商品が届きません。 何回も利用しているネットショップです。 下記でトラッキングすると税関に渡された/通関検査待ちとなります。 http://www.ems.com.cn/ 2011-04-27 15:07:00 QIANJIANG  Posting 2011-04-28 23:56:39 WUHAN  Handed over to Customs いつも購入している商品で通関するはずなので紛失したのではないかと思います。 EMSは破損・紛失などは補償されるそうなのでネットショップに問い合わせしたいです。 下記の英訳をお願いします。もっと良い問い合わせ文がありましたら合わせてお願いします。 いつも商品を送っていただきありがとうございます。 1ヶ月前に注文した商品が税関で止まっているようです。 Order No.2000110 紛失(郵便事故)が起きたかもしれません。調査してもらえますか? 問題が解決しない場合はEMSの補償を受けていただき再発送してください。 Best Regards

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳にしてください。

    下記英訳を宜しくお願い致します。 汚れのある商品を送って来て返送料の返済をしないとは遺憾である。 また、言い掛かりをつけるとは言語道断! 汚れている物を販売していること事態問題です。 そちらの規約にはこう示されている。 "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." フードをめっくたところに汚れがあるのを確認しなさい。 誠意ある対応と大至急返送料の返済を求む。