- ベストアンサー
「橋の端(はし)を歩く」といったように言葉をかける場合の、その「言葉を
「橋の端(はし)を歩く」といったように言葉をかける場合の、その「言葉をかける」というのは英語で何と言うのでしょうか? できましたら、例文もお示しいただければ助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同音異義の単語をかけることを pun(名詞・動詞)と言います。 Seven days without water make one weak. 七日間水なしでは人は弱る。 < Seven days make one week.「7日は1週間をなす」 'One weak' is punned on 'one week'.「one weak は one week にかけている」 辞書などで pun の例としてよくあるのはこういうものですが、質問文のような形、たとえば One week without water makes one weak. のように一文の中に同音の言葉が入るものは recursive pun と呼ぶようです。 π is only half a pie.「π(ラジアン = 180度)はパイ(円形、360度)の半分」
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「pun」と言います。使い方はこちら。 http://eow.alc.co.jp/pun/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
ありがとうございます。URL参考になりました。
お礼
ありがとうございます。大変わかりやすい説明で助かりました。