• ベストアンサー

和訳してください

英字新聞からです。単語がわからないので訳に困っています。 1.few doubt there are missing strand in the braid of coevolving prehuman lineage 1ではbraidが訳しにくい 2.Sedibais becoming a terrestrial biped first but is almost maintaining a sort of reserve parachute in having very long apelike arms. 2ではparachuteが訳しにくい

  • tabuk1
  • お礼率67% (358/528)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

すみませんが、1番は原文のtangled が抜けているため分かりにくくなっているようですので、原文をコピーしてきました。 >few doubt that there are "missing strands" in the tangled braid of co-evolving pre-human lineages. 「(原人と類人猿とが)共に進化していた、人類出現前の系統のこんがらかった組紐に、『なくなっている糸』があるということを疑う人はほとんどいない」 >Sediba is becoming a terrestrial biped first but is almost maintaining a sort of reserve parachute in having very long apelike arms. 「セディバは最初の陸上二足歩行動物になりつつあったが、猿人のようなとても長い腕を持っていた点において、予備のパラシュート的なものを保持していたとも言える」

tabuk1
質問者

お礼

>1番は原文のtangled が抜けているため分かりにくくなっているようですので、原文をコピーしてきました なるほどですね。よりわかりやすくなりました。これからもよろしく お願いします。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

1.「人類出現以前の種が供に進化すると言う(DNAの)織り込みのなかに/で」 添付辞書の2番 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861592351 2.「猿人ように長い腕に飛膜を備え」 添付辞書の2番 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861723642

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。添付辞書参考になりました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

誰かの主張についての抜粋のようなので、現在形、進行形の表現を多少無視させていただいて、訳してみます。 1.braidは日本語の「三つ編」「編み込み」のことですが、その編み込むべき紐(髪)strandがmissingしているので、 「前人類時代からの人類進化の過程 (braid) においてまだ解明されていない部分 (missing strand) があることは疑いの余地がない。」 2.reserve parachuteで予備パラシュートという意味です。1.同様、これも比喩表現ですが、 「Sedibaは陸上で二足歩行を始めたものの、猿のような長い腕を持っていた点において人類と、猿類(reserve parachute)の両方の性質を持ち合わせていた。」

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。おかげで理解できました。比喩表現がよくわかりました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    どなたかお分かりになる方、以下の文の和訳をお願い出来ますでしょうか。 That intimacy that one of, in having only a few characters,turns out to be explosive.

  • 和訳をお願いします。

    Mason wrote in 2000 that there had been 378,000 French and 337,000 German casualties. In 2003, Clayton quoted 330,000 German casualties, of whom 143,000 were killed or missing and 351,000 French losses, 56,000 killed, 100,000 missing or prisoners and 195,000 wounded. Writing in 2005, Doughty gave French casualties at Verdun, from 21 February to 20 December 1916 as 377,231 men of 579,798 losses at Verdun and the Somme; 16 percent of Verdun casualties were known to have been killed, 56 percent wounded and 28 percent missing, many of whom were eventually presumed dead. Doughty wrote that other historians had followed Churchill (1927) who gave a figure of 442,000 casualties by mistakenly including all French losses on the Western Front. (In 2014, Philpott recorded 377,000 French casualties, of whom 162,000 men had been killed, German casualties were 337,000 men and a recent estimate of casualties at Verdun from 1914 to 1918 was 1,250,000 men).

  • 和訳をお願いします。

    On 13 July all counter-attacks were cancelled and command arrangements were reorganised ready for an expected British attack, Gruppe Von Gossler from the Somme to Longueval with the 123rd Division and parts of the 12th and 11th Reserve divisions, Gruppe von Armin from Longueval to the Ancre with Division Burckhardt, 183rd Division and the 3rd Guard Division. Gruppe von Stein with the 2nd Guard Reserve Division, 52nd Division and the 26th Reserve Division, was made responsible for the front from the Ancre to Monchy au Bois. Many of the divisions were composed of units from other formations, brought in piecemeal to replace the "very heavy" casualties of existing units. Bavarian Infantry Regiment 16 was the last reserve of the 10th Bavarian Division and had lost many casualties around Mametz and Trônes Wood, the III Battalion having been reduced to 236 men.

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    At this time the united states was still the over-whelmingly dominant force in the relationship. japanese foreign policy was tired very closely to the Western bloc in the cold war. Not only was japanese security guaranteed by the american military, but the fledgling japanese economic miracle was dependent upon its ties to the american economy. The Amer-icanization of japan was becoming more evident every year. Major changes were bound to follow the steady increase in the strength of the japanese economy. the first japanese surplus in the balance of trade came in 1965. From that year until 1969 the U.S. and Japan maintained a relatively balanced trade. In 1969 Japan accumulated a surplus of almost one billion dollars and, with the exception of a few years in the middle of the 1970s, never looked back.The growing power of the japanese economy was forcing changes in the relationship.

  • 英文和訳をお願いします。

    French artillery bombarded the German lines overnight and then abated until 6:00 a.m. when a bombardment, slowly increasing in intensity began on the fronts of VII, XIV and I Bavarian Reserve corps, which from mid-morning reached the extent of Trommelfeuer. Lulls in the fire were ruses to prompt German infantry to emerge from shelter, only to be caught in more Trommelfeuer; the German artillery reply was sparse. The French infantry assembled unseen and the advance began after several mines were sprung, obtaining a measure of surprise. The main French attack was received at 11:00 a.m. on the left of XIV Corps and against I Bavarian Reserve Corps, from Lens to Arras, as a second attack began against the centre of XIV Corps along the Béthune–Lens road, which was repulsed by a counter-attack. The 28th Division on the Lorette Spur, was forced out of the front trenches, with many losses and in the evening a battalion of Jäger was sent forward. Further south, the villages of Ablain-St. Nazaire (Ablain) and Carency were held against determined French attacks. By noon 2.5 mi (4 km) of the German front defences had fallen and the French had penetrated up to a depth of 1.9 mi (3 km). In the I Bavarian Reserve Corps area (General Karl von Fasbender), the 5th Bavarian Reserve Division (General Kress von Kressenstein) south of Carency, was pushed back to a line from Cabaret Rouge to Neuville-St. Vaast (Neuville) and French troops advanced as far as artillery positions around Givenchy-en-Gohelle (Givenchy), where reinforcements arrived at noon and managed to forestall a new French attack. To the south, the 1st Bavarian Reserve Division (Lieutenant-General Göringer) managed to repulse the French in hand-to-hand fighting and then enfilade the French further north, who had broken through at La Targette. Crown Prince Rupprecht applied to Falkenhayn, for the two divisions in OHL reserve and the 115th Division (Major-General von Kleist) was moved behind the 5th Bavarian Reserve Division. The 58th Division (Lieutenant-General von Gersdorf) went into the 6th Army reserve and closed up to Lens, as artillery also released from the OHL reserve came forward. On the southern flank of the breakthrough, French attacks were also pushing slowly through the network of trenches known as the Labyrnthe. North of Ecurie, Bavarian Reserve Infantry Regiment 12 took over more ground to the north and prevented the French from widening the breakthrough and in Neuville St. Vaast a counter-attack by a battalion of Bavarian Reserve Infantry Regiment 10 retook the east end of the village and many of the field guns which had been lost earlier. A defence line was improvised between Neuville and La Folie to the north and was used to engage the French troops further north with flanking fire. Bavarian Infantry Regiment 7 was rushed up from reserve to counter-attack the French on Vimy Ridge.

  • 和訳をお願いします。

    However, a division of Gruppe Souchez, under VIII Reserve Corps General of the Infantry Georg Karl Wichura, was involved in the frontline defence along the northernmost portion of the ridge. Three divisions were ultimately responsible for manning the frontline defences opposite the Canadian Corps. The 16th Bavarian Infantry Division was located opposite the town of Souchez and responsible for the defence of the northernmost section of the ridge. The division was created in January 1917 through the amalgamation of existing Bavarian formations and had so far only opposed the Canadian Corps. The 79th Reserve Division was responsible for the defence of the vast central section including the highest point of the ridge, Hill 145.The 79th Reserve Division fought for two years on the Eastern Front before being transferred to the Vimy sector at the end of February 1917. The 1st Bavarian Reserve Division had been in the Arras area since October 1914 and was holding the towns of Thélus, Bailleul and the southern slope of the ridge. Byng commanded four attacking divisions, one division of reserves and numerous support units. He was supported to the north by the 24th British Division of I Corps, which advanced north of the Souchez river and by the advancing XVII Corps to the south.

  • 和訳を願いたいです。

    Delia and I were zoology students who had come to Africa to start a wildlife research project. After months of searching for the right place, we found the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. We decided it was an ideal place, so in 1974 we set up our base camp in the reserve. Much of the Central Kalahari was still unexplored because of the heat and lack of water. There were no villages near our base camp. We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away. In an area larger than Ireland, our tiny research team of two and a few groups of native Africans were the only humans. The Kalahari was a difficult place for us to live. And it was difficult for the wild animals, too. They sometimes lived together peacefully, but often fought fiercely to survive. After having observed their way of living, we came to understand what the laws of nature really are. On the Kalahari we were just uninvited guests. It was important for us to leave the plains and the wild animals and plants as they were. (1)Where did Mark and Delia set up their base camp? (2)Why weren’t there many people living in the Central Kalahari? (3)What did they come to understand by watching the animals’ way of life? 打ち間違いをしていたらすいません。 上記の英文を和訳して、(1)(2)(3)の問題には英語で答えてもらいたいです。 お願いします。 ・・・ついでに私の以前の名前はnogarinでした。 saysheさんなら気付いてくださると思います。

  • 以下、英語の和訳のヒントお願いします

    In the 19 century, two-thirds of Americans worked on farms. Then along came laborsaving machinery,and it put almost everyone out of a job この文章で、Then along cameの訳し方がわかりません。alongて前置詞ですよね。cameて過去形ですよね?なんで、前置詞が動詞を修飾してるのですか?またどのように訳すのが適切ですか? もう1つ、it put almost everyone out of a job このputは、letと同じ意味で考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Pannewitz had been allowed to withdraw by Below, which led Falkenhayn to sack Below's Chief of Staff General Grünert and order that "the first principle in position warfare must be to yield not one foot of ground and if it be lost to retake it by immediate counter-attack, even to the use of the last man". At 4:40 p.m. the French resumed the attack, captured Frise and overran the two battalions of the XVII Corps and a regiment of the 22nd Reserve Division in the second position, Herbécourt falling in thirty minutes. At Assevillers the defence repulsed two French attacks, with artillery support and reinforcements taken from further south. False reports spread great anxiety among the German commanders and for a while the 28th Reserve Division headquarters believed in a non-existent threat to both flanks.

  • 限界なので和訳してください

    単語は簡単なのに訳せないって言うのが一番 きついです。できたら解説付でおねします No such startling change in the habit of a people as the automobile has brought could take place without having far-reaching effects