- ベストアンサー
「ずっと一緒に」のフランス語とラテン語訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ラテン語で simul in aeternum「一緒に永遠に」 simul simus in aeternum「永遠に一緒にいましょう」
その他の回答 (1)
- patafix
- ベストアンサー率80% (8/10)
フランス語では、 ensemble pour toujours ensemble a tout jamais ensemble pour l'eternite pour toujours aupres de toi など、色々あります。 ラテン語はわかりません。申し訳ありません。
お礼
これだけでも助かります。ありがとうございました。
関連するQ&A
- ラテン、フランス、イタリア語で「ふたり一緒」は?
度々お世話になっております。 ラテン語、フランス語、イタリア語あたりで結婚指輪に刻印するフレーズを探しています。 文字数は15文字以内で、 日付やイニシャルは入れないのでフレーズで15文字めいっぱい使えます。 意味合いとしては、「ふたり一緒」っぽい意味がいいなと思っています。 「ふたり一緒」という意味のフレーズをラテン語、フランス語、イタリア語で教えて頂きたいのですが、ご存知のかた、お願いしますm(_ _)m それ以外の意味でもオススメフレーズがあればお願いしますm(_ _)m よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 段取り・結婚準備
- フランス語で何ていいますか。
こんにちは。 彼氏が遠くの国に行ってしまうことになり、 彼氏とお揃いの携帯ストラップを注文しようと思っています。 そこに刻印をしたいのですが、フランス語で刻印したいと思っています。 以下のように考えているのですが、フランス語を詳しくご存じの方教えていただけないでしょうか。 また素敵なフランス語の言葉があれば教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。 ●●から○○へ 「ずっと一緒にいようね」 「離れていても魂はつながっている」 since2000.10.30 (英語のsinceにあたるフランス語ってなんでしょうか)
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語又はラテン語で恋人にメッセージ
20代の女です。 彼氏にアクセサリーを渡すんですが、刻む言葉について悩んでいます。 できればフランス語かラテン語がいいのですが、 ★これからもよろしくね。 ★愛する貴方へ みたいな感じはどう言うのでしょうか? 是非お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ラテン語 or フランス語
『僕たちの,たった一つの願い事。』 上の文章を,ラテン語もしくはフランス語に訳したいのです。 どのように訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします_(._.)_
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。助かりました。