- ベストアンサー
「百害あって一利無し」とは
「百害あって一利無し」とは 英文で、どういう言い方をするか教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 お久しぶりですね. 私なりに書かせてもらいますね. 私としては、Nothing but harmfulが一番ちかい様に思われます. Smoking is nothing but harmful.と言うような使い方をよくするわけですね. 日本語の文章と言い回しが逆なのは面白いと思いますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
「百害あって一利無し」なら、 All to lose and nothing to gainで良いのでは? 内容によって若干変える必要があるかも知れませんが。 又、「「害」にはdisservice // evil // harm // ill effect // mischief // prejudice // scathe 」と書かれましたが、この内、あえて選ぶとするなら「harm」が一般的だと思います。「scathe」はこのような場合、はまりません。 All harm and no goodとかも使えます。 ご参考になれば幸いです。
お礼
挨拶が遅れてすみません。回答をいただいて有難うございました! All to lose and nothing to gain.もAll harm and no good.も「百害あって一利無し」にまさにぴったりな感じがします。これゲット!
近そうなのは、 "no merit or demerit [point]" 例: The proposal receives no merit or demerit. というのはどうかな。 蛇足ですが、ネットで調べてみたらそのまんま、 "100 Disadvantages and No Advantages" "100 disadvantages and not one benefit" という直訳は一件みました。。。。
補足
なるほど! mickjey2さん、どうもありがとうございます(*^o^*) どのネットで調べられたのでしょうか? 教えていただけるとありがたいです。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
ことわざとしてではないですが、 do more harm than good という表現はあります。全く同じ意味ではないですけど…。
お礼
教えていただいてありがとうございます! be worse than useless という言い方もあるそうですね。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。 難しいですが英語にないと思われるので意味で書くしかないと思います。 単に Nothing but million scathes (disbenefits,disadvantages) または There are nothing but tons of(thousands of, million) scathes (disbenefits,disadvantages). こんな感じでいかがでしょうか?
お礼
回答ありがとう御座います!! 「害」にはdisservice // evil // harm // ill effect // mischief // prejudice // scathe などがあり、どれを使うべきか迷っていましたが、 scathe がはまりそうですね。
- shindyJr
- ベストアンサー率35% (463/1321)
こんばんは。 日本語で言うところのことわざ表現はありません。 「○○ does me absolutely no good」 (○○は私にとって決して良くない。) と文章にするのが精一杯ではないでしょうか。
お礼
ご回答有難うございました。 タバコが百害あって一利無しってのはよく分かっているんだけど I know that smoking does me absolutely no good なんて言い方はするらしいですね。
お礼
Gさん!おかえりまさいませ!!!ありがとうございました。 ちょうど、タバコについてのコメントでこの諺を使いたかったので、Smoking is nothing but harmful. はまさにぴったりです。早速、昨日の授業で使いました!! PC:ご挨拶が遅れてすみませんでした。 また教えて下さいネ!