ポルトガル語・スペイン語の略語サイトと略語のルールについて

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語・スペイン語の略語に困っている方へ。略語をまとめたサイトや書籍をお探しですか?略語のルールも知りたいですか?
  • 長い単語がうまく入らない問題を抱えていませんか?ポルトガル語・スペイン語の略語のサイトが役立つかもしれません。略語のルールも知りたいですか?
  • ポルトガル語・スペイン語の略語に関するサイトや書籍を探していますか?略語のルールも知りたいですか?問題を解決するヒントが見つかるかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

ポルトガル語、スペイン語の「略語」のサイト

今、翻訳をしているのですが、長い単語がうまく入らなくて困っています。 たとえば、「生年月日」は、漢字だと全角4文字で済みますが、 「Data de nascimento」 「Fecha de nacimiento」となると、 スペースにはいりません。 上記のものは、たしか、「D. de Nasc.」と略していたのをどこかで見たような気もしますが。 「生年月日」に限らず、 ポルトガル語・スペイン語(共に南米)のいろいろな「略語」が載っているサイトをご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。 もしなければ、書籍でもかまいません。 略語のルールというものがあれば、それも知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

> ポルトガル語・スペイン語(共に南米)のいろいろな「略語」が載っているサイト abreviaturas, acronimos, siglas くらいで検索するといろいろ出て来ます。 > 書籍でもかまいません 昔、ブラジルで買った本を持ってましたけど、短期間で使えなくなりました。推移が激しいからです。ネットで探す方が確かだと思います。 > 略語のルール ブラジルのポルトガル語では略号を作るとき、発音しやすいことを重視します。そこが英語の略号と大きく違う所だと思います。

rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございます。解決しました! そうか、まずは、「略語」をポルトガル語にし、検索すればいいんですよね。 最初は、日本語のヤフーのページで日本語で検索してたので、見つからなかったのですね…。 ブラジルのヤフーで、「Lista de abreviatura」と入れたら、ウィキペディアなど、すごくたくさんの略語が見つかりました。 本当に助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • Portunhol(ポルトガル語╱スペイン語)

    ポルトガル語&スペイン語回答者の皆さまこんにちは。 ポルトガル語+若干のスペイン語を勉強中のものです。 た、大変なことに気づいてしまいました…。 「ポルトガル語」という単語は、スペイン語では、ポルトガル語の発音とほぼ同じく、portuguésなんですね???!!! なんとあろうことか、私は、「portuñol」というと本気で思っていたのです…。 簡単な単語なのに…。 なぜでしょう?どこかで聞いて覚えたのだと思いますが、記憶にありません。 ひょっとして、誰かに<ポルトニョール>だとからかわれたのに気がつかず、「ポルトガル語」という意味だと真剣に思っていたのかもしれません(・・) スペイン語が母語で、尚且つ日本語がわからない方とお話をするときには、まず、 「貴女、ポルトガル語もわかりますか?」と聞くつもりで、 「A señora entiende <portuñol> tambien?」と真面目な顔をして聞いていました(汗) そうすると、大抵相手の方は笑顔で、 「Si, si. Entiendo」なんて、わかりますよ!と答えてくださったものです。 でもでも、実は、 「ポルトガル語なまりのスペイン語(スペイン語混じりのポルトガル語?)でもわかりますかね?」なんて聞いていたのですか?私は?(^_^;)

  • スペイン語 または ポルトガル語を公用語とする国は?

    スペイン語とポルトガル語は似たような印象があります. 公用語として使われている国はスペイン・ポルトガルはもちろん南米が主だと思いますが,他に使われている国ってありますか? それぞれを使っている国の一覧のようなものがあるページがあれば嬉しいのですが...

  • スペイン語とポルトガル語の違い、本国と中、南米との差

    【Q1】スペイン語とポルトガル語は、隣国だけによく似ているように思います。両者の違いはどの程度なんでしょうか。相手国語を知らない両国の普通人同士が会話すると、そこそこ通じるんでしょうか。 【Q2】スペイン、ポルトガルの本国の言葉と中、南米のとでは、少し違うように思います。同じスペイン語(またはポルトガル語)でも本国と中、南米の差はどの程度なんでしょうか。東京弁と関西弁くらいの違いでしょうか?

  • このHP翻訳できませんか?(ポルトガル語かスペイン語です)

    ↓のページの内容を見たいのですが、日本語に翻訳できるところってないでしょうか? ポルトガル語かスペイン語みたいなんですが。 http://www.elmundodeportivo.es/20050820/NOTICIA201625034.html

  • ポルトガル語

    「影の王様」 この単語をポルトガル語にしたいのです。 いろいろ調べて見たのですが rei de sombra これで合ってるのでしょうか? もう少し短い呼び方とか無いでしょうか?

  • スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

    スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

  • スペイン語を学びたい

    大学で英語を専門に勉強していましたが、最近南米の友達ができたのでスペイン語・ポルトガル語を勉強したいなーと思ってます。両方は難しいのでスペイン語にしようと思いました。 英語は割りと文法から勉強していたのでスペイン語も文法から始めたほうがよいかと考えています。 お勧めのテキストなどありましたら教えていただけますか。 辞書などそろえたほうが良いのでしょうか。 独学でよい勉強方法あれば教えてください

  • 日本語→ポルトガル語orスペイン語

    人間の「ふともも」これはポルトガル語orスペイン語では何と言うのでしょうか? 英語では「Leg」で、脚全体の単語しかないようで オンラインの辞書で引き方がわかりませんでした。。。 時間を見つけて本屋さんに辞書を見に行こうかと思うのですが、その前に教えて頂けると嬉しいし助かります♪

  • ポルトガル語とスペイン語の辞書についてです

    はじめて質問させて頂きます。 私は現在、外国人労働者を多く扱っている第一次工場で働いているのですが、そこで少し困っています。それは、働いている外国人の多くがポルトガル語かスペイン語を使っているのですが、日常会話ではなく専門的な言葉(例えば遅刻、早退、欠勤といった言葉から、無断欠勤や環境保全といった専門的な言葉)の説明をする機会が時折あるのですが、どうしても彼らに上手く説明してあげる事が出来ません。 書店やサイトでも色々と調べたのですが、通常の辞書等には実務で使う様な言葉の訳は載っていない様で、なかなか実務で使える辞書に巡り会える事が出来ません。 そこで質問なのですが、この様な労働関係で使える単語が掲載されている日本語→ポルトガル語&スペイン語の辞書はありませんでしょうか? 上手く説明出来ずに申し訳ありませんが、どうかよろしくお願い致します。