• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

スペイン語とポルトガル語の違い、本国と中、南米との差

【Q1】スペイン語とポルトガル語は、隣国だけによく似ているように思います。両者の違いはどの程度なんでしょうか。相手国語を知らない両国の普通人同士が会話すると、そこそこ通じるんでしょうか。 【Q2】スペイン、ポルトガルの本国の言葉と中、南米のとでは、少し違うように思います。同じスペイン語(またはポルトガル語)でも本国と中、南米の差はどの程度なんでしょうか。東京弁と関西弁くらいの違いでしょうか?

noname#49020
noname#49020

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数3417
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#118466
noname#118466

No.2です。 回答の中に不適切な表現がありました。下記のように訂正します。 「スペイン語とポルトガル語に長けた日本人でも・・・」→「スペイン語又はポルトガル語に長けた日本人でも」 >それから喋り方で、スペインの方が中、南米よりも上品な感じに聞こえましたが、そういうことってあるでしょうか。 非常に難しい問題ですね。 まず印象には個人差があります。又どの地域の話し方を基準にするかで変わってきます。 中南米と言っても18カ国もあり都会、地方、高地、低地、教育程度によって変わってきます。 したがって個人的な好き嫌いの部類になるでしょう。マドリッドを中心にすればアンダルシアを始めとするスペインの地方や中南米は下品な話し方となるでしょうし、メキシコを始めとする中南米を基準に見ればスペイン人の話し方は冷たく感じるかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、感じがわかってきました。たびたびのご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語 または ポルトガル語を公用語とする国は?

    スペイン語とポルトガル語は似たような印象があります. 公用語として使われている国はスペイン・ポルトガルはもちろん南米が主だと思いますが,他に使われている国ってありますか? それぞれを使っている国の一覧のようなものがあるページがあれば嬉しいのですが...

  • スペイン語とポルトガル語

    スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。 スペインとポルトガルは似たような歴史を辿ったし、 文化や風俗も似通っていますよね。そして、それらの言語が話されている地域も、イベリア半島と中南米で隣接していますよね。 そこで質問です。 (1)スペイン語とポルトガル語はどういうところが違いますか? (2)ポルトガル語の需要はどういうところであるでしょうか? (3)スペイン語をマスターしてからスペイン語でポルトガル語を学習するのはどうでしょうか?

  • ポルトガル語について

    ポルトガル本国のポルトガル語を勉強しても、ブラジルでは全く通じないのでしょうか?それとも、日本語でも関西弁と東北弁が違うような感じ(発音や単語も多くが違いますが)で、お互いが理解しようとすると通じる程度の違いでしょうか?ポルトガル語圏に関しては両国とも非常に関心があります。それで、たまたま近所で教えてくれるところがあるのですが、ポルトガル本国の方です。珍しいと思います。他にポルトガル語を教えてくれるところは電車に乗って出かけてもほとんどありません。有っても、ニーズが無いから、講師も少なく生徒も少ないためグループレッスンはしていない、と個人レッスンでは非常に高価です。本当偶然なのですが、この地方では珍しくポルトガル語の教室が市内にありました。ここで習うと決めたのですが、ブラジルのポルトガル語との違いです。実際に聞き比べましたが、日本人でもわかるくらい違います。逆に言うとそれゆえ両国で通じるかもしれないと思ったのですが。いかがでしょうか?テキストもブラジル版ばかりです。仕事にも使いたいので、人口の多いブラジルポルトガル語が必要だと思います。NHKの講座などで補っていくしかないのでしょうか?それともまあ通じるのでしょうか?

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

ポルトガル語の通訳です。 スペイン語を母国語としている人はあまりポルトガル語を理解できませんが、ポルトガル語を母国語としている人は比較的スペイン語を理解できる傾向があります。 それはなぜかというと、 スペイン語は国際語と言うべきメジャーな限度ですから、ポルトガルやブラジルの人もある程度スペイン語の知識を持っていますが、ポルトガル語はメジャーな言語でないためスペイン語を母国語とする人はよくわからないのです。 これはまあ、日本語に例えて言いますと、鹿児島の人は標準語をわかるけど、東京の人は鹿児島弁をよくわからないと似ています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございます。 >鹿児島の人は標準語をわかるけど、・・・。 なるほど、そんな感じですか。よくわかりました。

  • 回答No.4
noname#125540
noname#125540

素人的にパッと思いつく範囲です。 【Q1】 アルゼンチン人(スペイン語)とブラジル人(ポルトガル語)では8割通じると言っていました。 一方、スペイン語の日本人講師は、ネイティブ同士ならけっこう通じるみたいだが、後から習った人間にはそこまではポルトガル語を理解できないと言っていました。 文字で読めばある程度分かるようですが。 私のような素人が見ても、文字で見ればけっこう似ていると思います。 発音は違います。 【Q2】 スペイン語は、大きく違うのは文法。二人称複数の活用を使うか使わないか。 スペインでは「君たち」を使うが、ラテンアメリカでは使わない。 (オルケスタ・デラ・ルスの昔のCDを聴いたら確かにそうなってました) 発音は、どちらかというとスペインのほうがzやcに英語のthの発音を使い、ラテンアメリカだとs発音になる。 スペインでも地域差があるのかもしれませんが。私のような語学力があまり高くないレベルですと、聴きなれないと簡単な単語でも聞き返す始末です。 また、語彙が国によって多少違います。 (でも基本的にはどこでも話は通じます) ポルトガル語はよく知りませんが、myrtille55さんがおっしゃるように、スペイン・スペイン語と中南米スペイン語の違いより、ポルトガル・ポルトガル語とブラジル・ポルトガル語のほうが違いがありそうです。 発音も多少違いますし、、ボン・ディーア(葡)/ボン・ジーア(伯)、ボア・タルデ/ボア・タルジ、ボア・ノイテ/ボア・ノイチ、サウダーデ/サウダージなど。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2589706.html (スペイン語はここまで読みは変わりません) 文法的には違うのかどうか分かりませんが、たしかtuとvoceのところが違うんでは、、、 ポルトガルではスペイン語みたいにtu(君)を使うが、ブラジルではそれがなくなって、親しい間柄でもvose(あなた)を使っている。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E#.E6.96.87.E6.B3.95 ボサノヴァの歌詞で、恋人への呼びかけにvoce(ヴォセ)を使っているのは知っています。 ブラジルのテレビ番組をポルトガルでそのまま放映してポルトガル人の側はブラジル発音に慣れたという話を以前にネットで読んだことがあります。 スペインのスペイン語が上品に聞こえるか冷たく聞こえるかというのは、私見では、イギリス英語かアメリカ英語かみたいなことかなと思っています。 イギリス英語は上品ですが、冷たい・気取りすぎているように感じる人もいますし、逆に、アメリカ英語がなんとなくカッコイイ反面、田舎者とか品がないとか、英語といえばやはりイギリス英語と思っている人もいます。 私の勝手な印象では、スペインのスペイン語がイギリス英語のように発音が硬く、ある意味ではこちらのほうが整っている。 中南米のスペイン語がアメリカ英語的に崩れていて軟らかい印象があります。 国による語彙の違いなんかもそんな感じかも。 スペイン語であれ英語であれフランス語であれ、国が違うと多少語彙が変わるようです。 日本でも、「いか焼き」が大阪あたりと関東地方では違うものを指します(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 長文のご回答ありがとうございました。よくわかりました。

  • 回答No.2
noname#118466
noname#118466

ポルトガル語はイベリア半島にあった多数の言語のひとつスペイン北西部のガリシア語(ラテン語系)が14世紀ごろに分離発達したものです。従ってスペイン語と共通する要素が多くネイティブ同士ならほとんど不自由なく通じるようです。スペイン語とポルトガル語に長けた日本人でも通じますが、古語、方言を含む語彙力、表現力で日本人は劣ります。ポルトガル語の方が文法的に古い形を残しています。 スペインと中南米のスペイン語の差は僅かです。両者間のコミュニケーションには何ら問題ありません。 地域性のある単語は聞き直せば理解できます。いずれにしても出版と放送文化の発達により500年の間に出来た差が再び急速に接近しています。 スペインのスペイン語では二人称のtu, vosotrosが使われますが中南米ではtuだけを踏襲し、vosotrosがustedesに変わったのが明確な変化(差)です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございました。よくわかりました。  それから喋り方で、スペインの方が中、南米よりも上品な感じに聞こえましたが、そういうことってあるでしょうか。

  • 回答No.1
noname#47281
noname#47281

スペイン語とポルトガル語は確かに似ていますが、かなり違いますよ。 それから、本国と中南米も差もポルトガル語の方が大きいです。前者は標準語と関西弁くらいの差だと思いますが。後者は標準語と鹿児島弁くらいの違いがあるんじゃないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の勉強をしたいのですが

    ポルトガル語の勉強をしたいと思っています。ブラジルにもポルトガル本国にも興味はあります。旅行会話に少し毛が生えた程度で良いのです。ただ。ブラジルとポルトガル本国の言葉は似て否なるものだと聞いています。確かにブラジルとポルトガルの音楽を聴いても同じ言葉とは思えない感じです。また、おなじラテン系の言葉でスペイン語がありますが、スペイン語は通じる国も多く、それも魅力です。学生時代商社に行きたかったので先生に相談したらスペイン語が良いと言われました。しかし大学に第2外国語でスペイン語がなく仕方なくフランス語を取りました。 そこで、質問ですが、ポルトガル語を話せるようになりたい(本国とブラジルで使いたい)。そして、欲張りだけれどポルトガル語を勉強するとスペイン語と共通点はあってスペイン語を学ぶのは楽になるのか?そして昔フランス語を取っていたことはこの2つの言語を勉強するのに役立つか?という点です。 そして、学ぶ方法です。語学学校に行くのは良いのでしょうが高いです。昔韓国語を勉強したときは近所の民団に行って勉強しました。グループレッスンでしたが月3千円ほどでした。こう言う学び方は無いものでしょうか?大阪近辺でですが。スペイン語はテレビかラジオでありましたが、ポルトガル語は無かったと思います。何か良い方法はないでしょうか?

  • 【初海外】 南欧か、メキシコか、南米か。

    英語は全く出来ませんが、スペイン語・ポルトガル語は、ほんの少し(挨拶、注文、簡単な受け答え程度)出来ます。 今まで日本から出た事ありませんが、初めて海外に行ってみようと思います。 候補としては「メキシコ」「南欧(スペイン、ポルトガル)」「南米(ブラジル+他2ヶ国ぐらい)」です。 日程は10日~2週間ぐらいを予定しています。 候補が広範囲すぎて恐縮ですが、どこも同じぐらい興味があって決め切れません。 サッカーや格闘技が好きなので南米サッカー・ルチャリブレ・カポエイラに強い興味がありますけど、初心者には難しいと言う意見も多く見かけます。 スペインはとにかく「食」が好きです。ポルトガルはポルトガル語教師の出身国なので、話を聞いてるうちに興味がわいてきました。 南欧はスリが多い・治安が悪いと言う意見は多いですが、たくさん情報はあるし危険度でも中南米よりはマシかな…と。 南欧・メキシコ・南米だったら、どこがオススメですか?

  • スペイン語 おすすめの音楽

    家族がスペイン語の勉強をしているので 聞き取りやすく、音楽的にも楽しい物があれば教えてください。 できれば、スペイン本国のスペイン語でなく 南米系(ブラジル等)のスペイン語がいいです。

  • ポルトガル語 と スペイン語の電話応対 一言フレーズ

    ポルトガル語とスペイン語で会社に電話がかかってくることがあります。 取引に際してかなり細かいことを聞かないといけないので、担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。 下記で間違いないか、教えてください! ポルトガル Poderia trocal com alguem que fala Japones? スペイン Usted poderia cambiar con aiguma persona que habia Japones? よろしくお願いします。

  • スペイン語を学習するにつれて。

    気をつけたほうがいいとか、こんな学習はよくない。とか教えてください。 また、サイトとか、本とか、初心者なんで、わかりやすいものがあったら教えてください。 スペイン語は、スペインのほうの発音と、南米の発音はかなりちがうように聞こえます。 ヨーロッパっぽい発音だったり、、。 南米のほうとかは、かなりはっきり発音しすね。(日本人にとってだけど) 私ごとですが、南米のほうがよいのですが、その学習につれて差とかあるのでしょうか? イタリア語と両立しても言いかと思ってます。 やっぱり混乱するからやめたほうがいいのでしょうか? スペイン語の10個くらいの単語知ってる程度です、、。 なんにもわからないので、教えてください。

  • イタリア・ポルトガル

    イタリア・ポルトガル周辺の旅行を考えています。 私は少しスペイン語が分かるのですが、 この三ヶ国語、特にイタリア語とスペイン語は 似ていますが、どの程度この両国で スペイン語が通じるものなのか、ご存知の方 よろしくお願いします。

  • ポルトガルの学習のためNHKスペイン語講座受講は無駄?

    ブラジル人の友人がいるので、ポルトガル語を学習したいのです。 そのブラジル人は少し遠くにおり、夜勤などもあり、定期的に 会えないので、直接教えてもらえません。 またポルトガル語の教材も少ないので、 4月からNHKスペイン語講座でスペイン語を並行して学習しょうと 思います。ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・ 文法的には、同じでしょうか? スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか? 一番の目的はポルトガル語を学習したいので。

  • 植民地について

    植民地について ふと思ったんですけど、世界のあちこちに植民地(○○領みたいな所)がありますが、大抵スペイン、フランス、ポルトガル、英国(少ないけど)の国々の領地だと思います。 ところが、なぜかドイツ領は無いです(私の知っている限り)。これはなぜなんでしょうか? 第一次、第二次世界大戦に負けたからとも思ったのですが、大航海時代(?)で考えても中南米のスペイン語やアフリカ諸国のフランス語、ブラジルのポルトガル語の様に、ドイツ本国からの遠隔地でドイツ語を国語としている国は聞いた事がありません。 何分、歴史に疎いのですが、フランク帝国(?)など昔から文明は他のフランスやスペイン等、同じ欧州の国々と比べて遜色が無かったと思います。 過去にドイツは遠隔地に植民地を持っていたのか? もし持っていた場合、現地ではドイツ語を浸透させたのか? 浸透させた場合、現在はどうなっているのか? 植民地を持っていなかった場合、その理由と背景は? を教えて下さい。

  • 16世紀後半の欧州人が知る日本

    1543年に種子島に鉄砲が伝わって以降、日本はポルトガル・スペインと欧州列強との交流が始まり、鉄砲以外にも日本にはキリスト教などさまざまなものが伝わりました(オランダ以外は17世紀~19世紀半ばまで途絶しますが)。 その一方、スペインやポルトガル、オランダ・イングランドなどでは日本の情報は来日した宣教師などによって本国にもたらされたと思いますが、たとえば桶狭間の戦いなど日本の歴史はどの程度伝わっていたのでしょうか?

  • 独学スペイン語 上達のコツ

    数年前、大学で1年間基礎から初めて勉強しました。 当時はまわりにスペインや南米の人がいたので、会話の練習にもなり中級くらいのレベルでした。 (漠然としていますが、相手の言ってることが理解できて、なんとか受け答えできるレベル) 現在は日本で、まわりにスペイン語を話す人はまったくいません。 したがって話をする機会もなく、ボキャブラリィなどは衰える一方。 今はなんとか初級(初心者のちょっと上くらい?)程度のレベルだと思います。 最近、また決意も新たに独学を始めましたが、地道に動詞の活用を覚えて、名詞を覚えて・・と いまひとつもどかしい感じです。 教材は当時のもので、学校の教科書とワークブック、そして自分で購入した会話中心のカセットが主です。 他には、辞書と動詞の活用ブックのようなものがあります。 できれば今あるものを使い、そして一人でスペイン語圏を旅行できる(以上)のレベルが目標です。 学問に王道なしは承知の上で、ちょっとしたコツのようなもの教えていただけませんか? (独学のコツということであれば、他の外国語でもかまいません) よろしくお願いします。