• ベストアンサー

このセンテンスを英語でなんて言えばいいですか?

このセンテンスを英語でなんて言えばいいですか? 「派遣社員から正社員に切り替えてくれないんだよね」 というセンテンスは英語でなんて言えばいいでしょうか? どうか教えてください。

noname#139124
noname#139124
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

They don't convert my employment status from temp to full-time. で、いいと思います。 正社員はfull time employee, 派遣は temp (temporary) staff でよく呼ばれます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

My company is not willing to change my temporary status to that of a regular full-time employee. とも言えそうですね。

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.2

「派遣社員」というのは訳し方がいくつも考えられますが、「正社員」は基本的に「Full-time Worker」ですので(「Part-time Worker」がバイト)以下のように訳せばいいかと思います。 #1さんの指摘したとおり「受け入れ」に置き換えます。 また、英語の文法として主語が明細でないといけないので、これを誰に対して発言しているのかによって訳し方は異なります。 __(誰が/あなたが)__ only consider me as a __(派遣社員)_ and not a full-time worker(employee). 派遣社員は直訳だと「Dispatched Employee」ですが、あまり実用されているのを聞いた事がないので「Intern(研修生)」とかでもいいかもしれません。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

切り替えではなく「受け入れ」と捉えてください 派遣社員は「非正規従業員」 私は今は非正規社員なんだ 正社員になりたいんだけれど会社が受け入れてくれないんだ このように分ければいいと思います

関連するQ&A

  • interrogative sentenceとは

    疑問詞を英語では「interrogative」というかと思うのですが 疑問詞を含まない疑問文も、英語では「interrogative sentence」というと知りました。 とはいえ日本語でも「疑問詞を含む疑問文」という言い方をするだけのような気もします。 知識が曖昧で恐縮なのですが、疑問文であれば全て「interrogative sentence」であり 疑問詞の有無を区別する文名はないのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら平易にご教示下さいますと助かります。 宜しくお願いします。 (ちなみにもし米語と英語で異なるようであれば、英語でお願いします。)

  • 50センテンス

    今朝の朝ドラの「花子とアン」で朝から晩までの行動を 50の文にした「50センテンス」というのが出て来ましたが なんでセンテンスはsentencesと複数形にならないのでしょうか? 正しくは「50センテンスィズ」では? これでいいのか、それともドラマの間違いなのか もやもやしています。

  • センテンスの意味が分かりません。

    センテンスの意味が分からないのです。日本人の方に教えていただけないでしょうか。 日本語を勉強している外国人です。このセンテンスはどう読んでも分かりません。教えてください。よろしくお願いいたします。 そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発を何故防げなかったということは、今の生きている人々が背負うことになった重大な課題になった。 以上の日本語のセンテンスは間違っていると思います。もし正しいセンテンスだったら、その意味を教えてください。 質問1.〔そういう「負いのスパイラル」の先にあった爆発〕というところが分かりません。  また「ふのスパイラル」という読み方ですか。

  • このセンテンスは正しいでしょうか!至急お願いします

    この英語センテンスは正しいでしょうか!至急お願いします↓ 今回の研修は一時間程で終了する予定です。 Please note that the training would last only 1 hour this time.

  • トピック・センテンスの作り方

    論文で、トピック・センテンスを作りたいのですが、出来ません(;;)先に要旨を書いたのですが、どうも上手く出来ません。一つ一つのパラグラフは、いいのですが、全てのトピック・センテンスだけを読んでみると、つながっていないんです!><!どなたか、アドバイスよろしくお願いしますm--m

  • 英語を活かしたいのに、何ができるのかわかりません。

    34歳女です。転職歴が数回あり、現在は求職活動中です。英語力を活かせる仕事を希望しているのですが、よく面接で「英語以外に何かできますか?」とか「英語を使って何がしたいんですか?」と聞かれます。今まで、一般事務や営業事務の経験しかないので、専門分野というものがなく、そういう質問をされると答えに詰まってしまいます。研究不足と言われても仕方ないのですが、英語を使ってどのような仕事ができるのかわかりません。翻訳に興味はありますが、それだと派遣で充分ということになり、正社員への道は閉ざされてしまいます。TOEICは875点あるのですが、受けても受けても駄目です。語学バカで他に何の取り柄もありません。年齢も若くないし、正社員はもう難しいのかもしれませんが、諦めたくはありません。どなたか、アドバイスがありましたらよろしくお願い致します。

  • 英文の1センテンスとは?

    In a famous story by Edgar Allan Poe,Detective Dupin says:“We make chance a matter of absolute calculation. We subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools.” 例えば上のような文章で、探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを2つ和訳しなさいという問題が出た場合、該当箇所は“”の中身なのですが、 はじめのセンテンスは “We~” からと考えるのか、 一番はじめの In a famous~ からと考えるのかがわかりません。 英文のセンテンスはピリオドからピリオドまでだと思っていたのですが、解答では“We~”からがはじめのセンテンスとなっていました。 この場合上の英文は3センテンスからなっているのか、それとも、問題が 「探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを」 ではなく 「探偵Dupinの言葉を含むセンテンスを」 となっていれば In a famous~ から訳せばよいのか、そなへんがいまいちわかりません。 意図が読み取りにくいかもしれませんが、よければ回答よろしくお願いします。

  • 長いセンテンスでの受け答え

    最近英会話教室に通うようになったのですが。壁にぶち当たってます。 長いセンテンスでの受け答えが出来ないのです。けして相手の言っていることがわからないわけではないのですが、どうしてもいちいち区切りながら言うようになってしまいます。どうにかして長いセンテンスを言えるようになりたいです。よい解決法やコツはないですか?

  • 1センテンス、文書を教えてください。

    いつも大変お世話になっております。 1センテンス、文書を教えてください。 ドクターストップでお酒が飲めないメル友へ、 「我慢した分だけ、(後で)いつもより美味しいお酒となるでしょうね!」というようなニュアンスの言葉を伝えたいです。 私なら…、 You will be able to enjoy drinking more than usual after enduring doctor stop. でしょうか?? なるべく、きちんとした英語を使いたいと思い、勉強中です。 英語に精通されている方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • センテンスの意味について

    皆さん、こんにちは。 下記のセンテンスの意味が分かりません。教えていただけませんか。 センテンス:「その場合は、液体窒素保管から使う栽培試験後から したがって日頃からG系統を作っておくのが良い」 特に「液体窒素保管から使う栽培試験後から」の二つの「から」の関係のこと。 以上、どうぞよろしくお願いします。