• 締切済み

1センテンス、文書を教えてください。

いつも大変お世話になっております。 1センテンス、文書を教えてください。 ドクターストップでお酒が飲めないメル友へ、 「我慢した分だけ、(後で)いつもより美味しいお酒となるでしょうね!」というようなニュアンスの言葉を伝えたいです。 私なら…、 You will be able to enjoy drinking more than usual after enduring doctor stop. でしょうか?? なるべく、きちんとした英語を使いたいと思い、勉強中です。 英語に精通されている方、どうぞ宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

ドクターストップというのは和製英語のようです。そこで下記のようにして見ました。いかがでしょうか。 I'm sure you will become able to enjoy drinking more than herebefore in compensation with abstaining from alcohol for a while on your doctor's advice.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英語あってますか?

    more than is usual or allowed excessと言う語の定義です。 more than is usual or allowedは、文法的にあってますか? どうしてこの英語で良いのかわかりません。 more thanは主語になれるのでしょうか?

  • 英作文の語順についての質問です。

    こんにちは。中学3年生です。 英語の語順について質問なのですが、あるドリルの問題で、 「レポートを書きあげるのにいつもより時間がかかった。」 (days/finish/it/me/more/than/to/took/usual/thepaper). を正しく並び変えよ、という問題がありました。 解答には、「It took me more days than usual to finish the paper.」となっているのですが、 「It took me more days to finish the paper than usual」では正しくないのでしょうか。 解答には書いてないだけなのか、それとも正しくないのかわからないので、どなたか教えてください。

  • 英語

    いつもお世話になっております。 下記二点を英語的なニュアンスで表現するとどうなりますか? (1)今度一緒に飲みに行かない? (2)今度映画に行こうよ。 ↓こんな感じで合ってますでしょうか? (1)Next time Do you want to go drinking with me? (2)Let's go see a movie next time.

  • I have never seen a more beautiful lady than she

    こんばんは。いつもお世話になっています。 「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

  • "different than"と "different from"の違いの有無について教えていただけないでしょうか

    下記のような英語に出会いました。"different than" の部分は"different from" と同じことと理解したらよいのでしょうか?ニュアンスが違うのでしょうか? In New company, your role is different than it may have been in AAA corporation. It is your job to understand the New Agreement and be able to sell these standard terms and the rationale behind them

  • 英文を下記のように訳しました。訳は合っていますか?

    Nothing like walking around Meiji jingu for more than (an) hour and not being able to find it. 明治神宮の周辺を1時間以上歩いて、見つけられないことほど素晴らしいことはない。 皮肉で言っている英文だと思います。他の方の訳が誤訳なので、誰か正しい訳を教えてください、という質問に、大した英語力もなく回答してしまったのですが、訳は合っているでしょうか?教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • The introduction of elevators in h

    The introduction of elevators in hotels meant that previously undesirable rooms on the top floors, away from the bustle and noise of the street, became sought after and more expensive than the lower floors. 国語(英語)の問題からなのですが、 ここの"the lower floors"が文法的に間違ってるらしいんですけど、 それがなぜなのか教えてください!

  • アメリカ人に献本する際の英文

    アメリカ人に、日本の絵本を献本します。 その絵本を英語に翻訳せずにそのまま渡します。 以下のような意味の英語を書きたいのですが、英語ではどのようにすればいいでしょうか。 あまり堅苦しくならず、また、かといってあまりにぞんざいではないように、シンプルに書きたいです。 英文を書いてみました。添削、あるいは、適切な英文をご提示いただければ幸いです。 ------------------------------ 「私は英語が得意ではありませんので、この絵本を英語に訳さないことをお許しください。」 I am not good at English, so please forgive me for not translate this picture book into English. ------------------------------ 「私は、下手に訳された文章よりも絵から物語をイメージするほうが良いと思いました。」 I thought it was better to imagine a story from illustrations more than a bad translated sentence. ------------------------------ 以上、よろしくお願いいたします。

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 英作文の添削お願いします。

    問 新聞の休みの日は手持ちぶさただ。いつもはあわただしい朝の時間が特に長く感じられる。しかし、朝のコーヒーを楽しみ、駅までゆったりと歩けるのはこの日だけだ。休刊日もまんざらすてたものではない。 私の解答 I have nothing to do in press holidays. I feel busy and long morning time much longer than that of usual. However only press holidays can I enjoy morning coffee and go to the station at ease. Press holidays aren't altogether bad. よろしくお願い致しますm(_ _)m