• 締切済み

1センテンス、文書を教えてください。

Willytの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

ドクターストップというのは和製英語のようです。そこで下記のようにして見ました。いかがでしょうか。 I'm sure you will become able to enjoy drinking more than herebefore in compensation with abstaining from alcohol for a while on your doctor's advice.

関連するQ&A

  • この英語あってますか?

    more than is usual or allowed excessと言う語の定義です。 more than is usual or allowedは、文法的にあってますか? どうしてこの英語で良いのかわかりません。 more thanは主語になれるのでしょうか?

  • 英作文の語順についての質問です。

    こんにちは。中学3年生です。 英語の語順について質問なのですが、あるドリルの問題で、 「レポートを書きあげるのにいつもより時間がかかった。」 (days/finish/it/me/more/than/to/took/usual/thepaper). を正しく並び変えよ、という問題がありました。 解答には、「It took me more days than usual to finish the paper.」となっているのですが、 「It took me more days to finish the paper than usual」では正しくないのでしょうか。 解答には書いてないだけなのか、それとも正しくないのかわからないので、どなたか教えてください。

  • no less than,no more than

    この2つのイディオムのイメージがなかなか掴めないのですが。。。 NOで否定してるからno less than=MORE NOで否定してるからno more than=LESS こんな感じで解釈して意味は通りますか? 以前英語の問題でno more than 5 works....とあったんですがこれは ”5文字だけ”ですか? 英語のこういうのはいつも混乱してしまいます。。 分かりやすい説明や例えばの文があったら教えて頂きたいです!! お願い致します!

  • 英語教えてください

    英語教えてください! 私は部活動よりもボランティア活動に興味があります。 I'm(in/interested/more/than/volunteering)in club activities 今日、川で昨日と同じぐらいたくさん空き缶を拾いました。 I picked up(as/cans/empty/many)is the river today as I did yesterday だから川は以前よりずっときれいです。 So,the river is much(before/cleaner/than) ボランティアをすることは、思っているほど簡単ではないときもあります。 Sometimes volunteering is(as/as/easy/not)I think でもボランティアをした後はスポーツをした後よりもいつも気分がいいです。 But I always(after/better/feel/than/volunteering)after playing sports

  • I have never seen a more beautiful lady than she

    こんばんは。いつもお世話になっています。 「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。

  • 英文を下記のように訳しました。訳は合っていますか?

    Nothing like walking around Meiji jingu for more than (an) hour and not being able to find it. 明治神宮の周辺を1時間以上歩いて、見つけられないことほど素晴らしいことはない。 皮肉で言っている英文だと思います。他の方の訳が誤訳なので、誰か正しい訳を教えてください、という質問に、大した英語力もなく回答してしまったのですが、訳は合っているでしょうか?教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • この文章の文法構造を教えてください

    I happen to be able to tell you more about Grote than almost any one, having benn intimate with him almost from my boyhood, though less so than formerly in proportion as I have diverged from his opinions. 前半部分は、「私はほとんど少年の頃から彼に慣れ親しんできたので、偶然にもグロートについては他の人よりはお教えすることができる」という意味だと思うのですが、「though less than」以下の文法構造が分からず訳すことができません。 どなたか英語の得意な方にご教授いただけると嬉しいのですが。

  • The introduction of elevators in h

    The introduction of elevators in hotels meant that previously undesirable rooms on the top floors, away from the bustle and noise of the street, became sought after and more expensive than the lower floors. 国語(英語)の問題からなのですが、 ここの"the lower floors"が文法的に間違ってるらしいんですけど、 それがなぜなのか教えてください!

  • 長いですが訳と英文みてください

    訳みてください Have you been drinking? お酒飲んでるでしょ? You are right about 〇, it is boring but unfortunately this is hotel we have been booked into. 〇についてあなたは正しいことを言っている。 (私は〇は何にもない所だよっていいました。〇は地名です) 私達が予約したホテルは恵まれていない。 You will have to show me somewhere more interesting than 〇. Tanoshimo-yo! あなたは私に〇よりどこか面白いところを見せて。(教えて??)楽しもうよ! (〇は地名です) I have been to Belfast, Northern Ireland. I would not recommend this place. 50% of Northern Irish people hate English people, as Japanese you would not have this problem. I have been to Dublin, Southern Ireland, this is a very lively place, you would enjoy it. 北アイルランドはいったことあるよ。 この場所はお薦めできない。半分の北アイルランド人は英国人をきらう。 ダブリンに行ったことあるよ。ダブリンは南アイルランドでここに住むにはきっと楽しめるよ。 ........................................ 英文見てください お酒飲んでないよ、今はお酒より〇だよ! I have never been drinking,Recently,aaaa.... just a 〇 now for me. 連れっててあげるからどこ行きたい? I will take you any place where you want. 〇例えばプールでも長島スパーランドみたいに 直角におちていく滑り台みたいなものや、高いところから飛び込めるプール、波のくるプールなどがあるプールは アスレチックプールっていいますか? お願いします

  • アメリカ人に献本する際の英文

    アメリカ人に、日本の絵本を献本します。 その絵本を英語に翻訳せずにそのまま渡します。 以下のような意味の英語を書きたいのですが、英語ではどのようにすればいいでしょうか。 あまり堅苦しくならず、また、かといってあまりにぞんざいではないように、シンプルに書きたいです。 英文を書いてみました。添削、あるいは、適切な英文をご提示いただければ幸いです。 ------------------------------ 「私は英語が得意ではありませんので、この絵本を英語に訳さないことをお許しください。」 I am not good at English, so please forgive me for not translate this picture book into English. ------------------------------ 「私は、下手に訳された文章よりも絵から物語をイメージするほうが良いと思いました。」 I thought it was better to imagine a story from illustrations more than a bad translated sentence. ------------------------------ 以上、よろしくお願いいたします。