• 締切済み

いつ努力が報われるかはわからないものですよ。

いつ努力が報われるかはわからないものですよ。 と言いたい時があり私は You never know when your efforts pay offと言ったんですが正しいでしょうか?? 後whether whenにする必要はありませんよね?

noname#107144
noname#107144
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.4

どのようなニュアンスで言われたのか分かりませんが、 類似と思われる英語表現でしたら、 Your efforts will be paid off in the end. とか I'm sure all your efforts will be paid off. などもあります。

回答No.3

Nobody know whenever we could be properly rewarded for our efforts. 1.) 主語はYouにしないで誤魔化しました。 ’あなたには解からない’のなら’私にはわかる’のかよ?と誤解される危険性を考がえて。 2.) >Yahoo辞書より >be properly rewarded for the effort >努力にふさわしい報酬を受ける より

noname#111034
noname#111034
回答No.2

英文としては質問文で正しいと思いますが,never know の断定口調にはひっかかります。ぼくなら,You cannot predict when... と弱めます。個人的な好みなので,無視していいです 笑。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 その日本語を見て頭に浮かんだのが、質問者さんのお書きになった英語、そのままでした。  正しいと思います。

関連するQ&A

  • you never know whether when and who

    you never know whether when and who tries to trick you この英文のようにwhetherの後にまたW節がくることもありなんですか?

  • 意味を教えてください。

    よろしくお願いします。 you never know when the dream may come true

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray  you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳:「何事もやってみなくてはわからない」

    以下の、内容を伝えたい場合の英訳は以下のような英文でいいでしょうか。会話の中で自然なニュアンス(文語調に聞こえないような)で言いたいのですが、いい例を教えてください。 「何事もやってみなくてはわからない。たとえチャレンジして失敗したとしても、チャレンジしない場合より多くのことを学ぶことができるはずだ。」 You never know whether you will success or fail unless you try a thing. If your challenge comes to failure, you will learn a lot from your failure rather than you don't challenge.

  • 【緊急!】英語が得意な方お願いします!

    以下の文なのですが、この人だけ翻訳サイトを利用してもチンプンカンプンです。 本当に困っているので、宜しくお願いします。 「i dont know what to do but relist i thought you have bought off ebay before i never had this problem before its been over two weeks and you cant figure it out wish i could do more, but i sent you invoice the rest is up to you trust me i want your money lol but dont know why you cant get to my pay pal account let know thanks」

  • 英語の質問です。これはどういう意味ですか?

    Omg... You know its bad when your mom starts to pick up guys for you

  • ...., and when you wereの訳を教えてください。

     よくわからないので訳を教えてください。 親から子供へのメッセージで We watched you in your first play. We drove you everywhere.というくだりがあって、 We worried about whether you'd be popular, and when you were, we worried about your friend. We worried~your friend.がよくわかりません。 you'dのdはwouldなのでしょうか?それと上記の文章のand when you wereが特にわかりません。仮定法であると思います。

  • if かwhenか、a show かyour sh

    if かwhenか、a show かyour show か教えてください。また文法もあるっているかどうか教えてください。 (友達のショーをみて、またショーがあるかどうかはわからいけどあるときは教えてください。という場面で。) ショーがあるときは教えてください。 ・Let me know if you have a show. ・Let me know when you will have a show.

  • sign-off lineとはなんですか。

    あるサイトにWe'd love for you to send us your sign-off line. Whether or not you like the puns or whether or not you could even think of one, send us your sign-off line.とありました。 またWhat is gossip girl's sign off line?( http://www.chacha.com/question/what-is-gossip-girl's-sign-off-line)というのもあったのですが、sign-off lineとはなんですか。 教えてください。よろしくお願いしまs。