sign-off lineとは?

このQ&Aのポイント
  • sign-off lineとは、文章やメッセージの終わり部分に使用されるフレーズや言葉のことです。
  • sign-off lineは、あるサイトで読者から送られてくるメッセージの最後の一文を指すこともあります。
  • 例えば、雑誌やウェブサイトの編集部が読者から送られてくるメッセージを掲載する際、そのメッセージの最後には読者自身が考えたsign-off lineがつけられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

sign-off lineとはなんですか。

あるサイトにWe'd love for you to send us your sign-off line. Whether or not you like the puns or whether or not you could even think of one, send us your sign-off line.とありました。 またWhat is gossip girl's sign off line?( http://www.chacha.com/question/what-is-gossip-girl's-sign-off-line)というのもあったのですが、sign-off lineとはなんですか。 教えてください。よろしくお願いしまs。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.2

>>>sign-off lineは毎回番組の最後に使う決まり文句のようなものなんですか。<< そのとおりです。 >>>Walter CronkiteのThat's the way it is"は毎回の決まり文句<<< その通りです。毎回です。 >>次回はどんなsign-off lineなのかと視聴者が毎回期待するようなものなのですか< 通常は違います。印象的な名セリフですから毎回新しくするのは大変でしょう。 CBSのWalter Cronkite以外には、PBSの Nightly Business News のアナウンサーであった Paul Kangasと言う人のsign-off lineは下記の言葉を毎回使いWalter Cronkiteの次に有名でした。 The best of good buys. (goodbyesをもじったもの)=「最善の株を買うように」 >>>What is gossip girl's sign off line?<<< “gossip girl's”というテレビ番組を今やっているそうですが、私はまだ見たことがないのでこの番組の sign off line?は知りません。 以上ご参考まで

matsu1738
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 The best of good buys.もpunが含まれてるんですね。 勉強になりました。 ご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • jjon-com
  • ベストアンサー率61% (1599/2592)
回答No.1

英和辞典を検索。 http://eow.alc.co.jp/sign+off/ http://eow.alc.co.jp/line/ 【名詞の 9~12】 Googleで検索。 http://www.fujisan.co.jp/zasshi-kensaku.asp?sid=216283&q=CBS http://www.where-are-we-going.com/beyond_exams/nhk-business-english/2009/04/b-e200805/ (キーワード「Cronkite」でページ内検索してください)

matsu1738
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。番組の最後に司会者がいう言葉なんですね。 参考URLからいろいろ検索して、Walter Cronkiteが"Tha's the way it is"というsign-off line を言った所までわかりました。 sign-off lineは毎回番組の最後に使う決まり文句のようなものなんですか。 それとも、次回はどんなsign-off lineなのかと視聴者が毎回期待するようなものなのですか。 Walter CronkiteのTha's the way it is"は毎回の決まり文句なのか、番組を降りる日の最後に行った言葉なのかよくよみとれませんでした。 ご面倒ですが、おしえてください。よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • sign off

    DEAR ABBY: I have an etiquette question about differences in time zones. My son is currently serving in the military overseas, and there is a 14-hour time difference. My question is: When we talk to him on the phone before we go to bed, do we tell him good night, even though it is morning or early afternoon for him? -- DIFFERENT TIME ZONES DEAR DIFFERENT TIME ZONES: Because you are in a zone in which it is night, it's only natural that you would say good night before signing off. ここでのsign offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ここでのwhether or notについて

    We check whether or not what we have guessed matches what the author is trying to express. 質問なんですが、whether or notは普通whether A or notの形で使われますよね?(もちろんwhether or notの形もありますが) ここではAの部分が長すぎるのであえてwhether or notとしているんでしょうか?

  • 英文解釈(短文)

    英文解釈(短文) It matters little whether you distinguish yourself at school or not ; what matters is whether you do your best or not. 試し訳》 あなたが学校やそれ以外のところで自分自身を見分けるかどうかは問題ではなく、 問題なのは、あなたがベストを尽くせるかどうかという事です。 正直強引に訳したため、全く自信がありません。 皆さんに聞きたいところ》 ・正しい訳 ・文法的ポイント です!!!   面倒かもしれませんが、僕の英語アレルギー改善のためご協力お願いします!!

  • 和訳お願いします

    以下の英文の和訳を教えてください。 You believed that you lived in a land where the children were free, where it didn’t matter whether you were a boy or a girl because neither could limit your choices — not when you were a kid, not when you grew up. now when ~ のところがわかりません。

  • since your a girl って?

    外国の子とメール交換をしていますが この文の意味がいまいちわかりません。教えて下さい。 Do you play games or anything? I was curious, I playgames, but not too much... since your a girl, I didn'tknow if you do or not! I know us guys do! gameとは一般的にテレビゲームのことなんでしょうか?since your a girlというのもよく分かりません。「テレビゲームする?私はそんなじゃないけどするよ~。あなたは?男の子はよくゲームするよね。」 という感じなんでしょうか?

  • 高校 英語問題

    並べ替えの問題なのですが、 ・行きたくなくても行かねばなりません You've ( go / got / it / like / or / to / whether / you) not. が分かりません。 You've to go whether~or not で「行きたかろうがなかろうが行かねばならない」という意味になるのは分かるのですが、 whether節中の並びはどうなるのでしょうか。 教えてください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 海外ネットショッピングで違う商品が送られてきました

    違うのが送られてきたので交換して欲しい といった内容のメールを送りました。 すると I am glad you received your order, but very sorry that it was not what you asked for, because we usually do not look at what the customer tells us the cost is, we send what they ask for, cling or mounted. Yes, I see now that your prices indicate mounted. We will do our best to get them ready as soon as possible. We are working 7 days a week now, since CHA Winter 08 was very successful for us this year. Let me get the order reentered and see what the crew can do with it. Again, sorry that we did not pay attention to your order. と返信が来ました。 交換してくれるのは分かったのですが正確な訳が知りたいです。 ご教示お願いします。

  • 翻訳お願いします!

    英語が苦手で、翻訳をおねがいします! Mate. I was surprised to see your Facebook today?! What happened with your ex girlfriend? She was really nice I thought? Your new girl must be special! How's life? Not seen you in ages!! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この言い回しで伝わりますか?

    The question is whether you do it or not. It's not whether you can or not. できるかできないかじゃない。問題はやるかやらないかだ。 この言い回しでネイティブに伝わりますか? 他の言い回しや、もっと短い言い方や慣用表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。