• ベストアンサー

out of と from の違い

タイトル通り、out of と from の違いが曖昧な感じです。 良そうだとどちらも "~から"という意味でfromは場所関係のみとかいうことなんでしょうか? もし自分で "~から"(out of と fromがそういう意味で正解だったとして)という言葉を英語にして使いたいとなったときにそこの部分で止まってしまいます。 申し訳ないですが、余裕がある方は例文などをくださると助かります。 よろしくお願いします。 例文自分で探せなくてすいません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.1

>タイトル通り、out of と from の違いが曖昧な感じです。 fromは起点を表します。「内部から外へ」という意味は表しません。 out ofは「内部から外へ」という意味を表します。起点は表しません。 (1)Bob looked from the window. (2)Bob looked out of the window. (1)は、「窓から見た」という意味であり、Bobが窓際にいてそこから見たという感じがします。windowが視線の起点です。 (2)は、「窓の外を見た」という意味であり、Bobが部屋の中にいてそこから見たという感じがします。部屋の中が視線の起点です。 (3)He came from nowhere. (4)He came out of nowhere. (3)は、「どこか分からないところから来た」という意味であり、単に出発地が分からないという感じがします。nowhereは面的な広がりのない点のように感じられ、nowhereがcameという動作の起点です。 (4)は、「どこか分からないところから出てきた」という意味であり、「来る前は彼はその「どこか分からないところ」の中の方にいた」、「ぬっと現れてきた」という感じがします。nowhereは面的な広がりを感じさせ、nowhereの内部がcameという動作の起点です。 (5)Take 3 from 7. (6)Take 3 out of 7. (5)は、「7から3を取る」という意味であり、単なる引き算の感じがします。7は空間的な広がりを持たず、点のように感じられます。 (6)は、「7のうちの3を取る」という意味であり、「元は3が7の中にあった」、「元は3が7を構成していた」という感じがします。7は空間的な広がりを持ち、物理的あるいは概念的に何かを構成しているように感じられます。 ただ、日本語にする場合には、fromもout ofも同じ「から」という言葉で訳すのがよい場合が多いように思います。

h09rbase
質問者

お礼

とてもわかりやすい例を下さりありがとうございます 分かりやすく、理解できました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

(1) out of の基本的な意味は「~の中から」で、 の例文は下記にあります。   http://eow.alc.co.jp/out+of/UTF-8/ (2) from の基本的な意味は「~から」ですが I saw the boy from yesterday 「昨日の少年に会った」のように from が場所関係でない場合もあります。例文は下記を   http://eow.alc.co.jp/from/UTF-8/

h09rbase
質問者

お礼

サイト提供ありがとうございます。 参考になりました!

関連するQ&A

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください

  • 前置詞のfromとout ofの違いについて

    前置詞のfrom~と、out of ~の違いについて詳しく教えて下さい。 両方とも日本語に訳すと、~から、という意味になると思うのですが、使い分けや細かいニュアンスの違いが分かりません。 辞書には、out of ~は起点を表す。とかいてありますが、いまいちピンときません。 宜しくお願いします。

  • 2 from 2、 3 out of 3 の意味教えてください。

    【正解】を知っている方だけお願いします。 これからネットで調べて「~だと思います」の方は、ご親切ありがたく思いますがご遠慮くださいませ。 2 from 2、 3 out of 3 2回のうち2回とも、3回のうち3回とも、のような意味になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • out ofについて

    out ofは、~から と言う意味ですが、 out of playing cards だと、トランプのビルを作る時などに、 ビルを、トランプから作ります。と言う時の「から」がout ofになります。 ~からは、made fromのようにfromが分かりやすいですが、 outと言う「外」を意味する単語とofの組み合わせで、どうして、 ~からになるのでしょうか?

  • fromとof のちがい

    exemption from tax とfrom をof に変えても税の免除(法律外)ですが、ニュアンスで違いなどあるのでしょうか? よろしくおねがいします from~ の意味合いなんですが、~に存在していて、そこから・・のような感じではあると思いますが、何かアドバイスしてくださいませんか。

  • out of の意味

    I wanted nothing but love out of him.(彼女は彼の愛だけが欲しかった。) この例文で out of ってどういう意味で使われているのですか?辞書で out of を調べてもピンとくる意味がなかったので、質問させていただきました。

  • out of question と out of the question の違い?

    ● It is out of question. それは問題ないですよ。 ● It is out of the question. それは問題外だ。 のように、the が入るのと入らないのとで全く意味が変わると教わりました。丸暗記しろ、と言われましたが・・。 それぞれ、どうしてこのような意味になるのでしょうか?なぜこのような違いが出るのでしょうか?

  • このout of は?

    evidently grow out of the genuine difficulty 本物の困難から生じる このout of は「~から」という意味ですか?なぜfromではないのでしょうか。 訳すときに「本物の困難の外から生じる」としてしまいました。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • [out of]の使い方?

    NHKラジオ英会話講座より I absent-mindedly poured it into the cup that my wife had been drinking orenge juice out of. ぼんやりしてて妻がオレンジユースを飲んだカップにコーヒーを入れちゃったんだ。 (質問)[out of]について教えて下さい。thatは関係代名詞なのでout of the cupだと思いますが、「・・そのカップからオレンジジュースを飲んだ」となり、fromのフィーリングでとらえています。fromと置き換えは可能ですか? 同類の例文と併せてご説明いただければ助かります。宜しくお願いいたします。 以上

  • 英熟語go out of とget out of の違いとオススメの本 

     タイトルにも書きましたget out of とgo out of はどちらも~から出るという意味だと思いますが、ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。基本的な質問ですが、よろしくお願いします。  あと、単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。  よろしくお願いします。