• ベストアンサー

~する方向で検討お願いします、は英語で?

「承認する方向で検討をお願いします」を英語でどう書けばいいのでしょうか? Could you please approve it? でもいいんでしょうか・・・。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、恐れ入ります、「proceed」を他動詞として使っておりました、正しくは「proceed with the matter」となるはずです、 ///////////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed with the matter to give your due approval. ///////////////////////////////////////////////////// or ////////////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed with the matter to give your due approval accordingly [to our/the offer]. ////////////////////////////////////////////////////// 「検討をお願いします」、、、、「本件に関する処理方をお進め下さい」(日本語が変です、、、おかしいです)(泣)の意味と捉えました。 パソコンマウス動きがさっきから変です、、、、、、、、

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます~。 withを付ける前の文をそのまま使って、提出してしまいました(汗 他人に頼りきった報いです…><

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

We hope you will approve of it.

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

毎度どうも、 「承認する方向で検討をお願いします。」 //////////////////////////////////////////// Please kindly proceed the matter to give your due approval. //////////////////////////////////////////// 又は、最後に「accordingly」をくっつけると尤もらしくなります。 /////////////////////////////////////////////// Please kindly proceed the matter to give your due approval accordingly. /////////////////////////////////////////////// 【副-1】それに応じて、それ相応に、それに沿って、適宜に、しかるべく、それなりに、(見本・手本などに)合わせて 追伸、、、、、、、、もし、「この案件、提案、本件」など具体的なものがあれば、最後に「to this project, to the proposal」と入れれば明確になりますが。

Hi-chome
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます!とても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Could you look at it in a positive light? 「これ積極的に見ていただけますか?」 Could you examine this along these lines? 「こういった方向でご検討いただけますか?」 See if you cannot OK it. 「承認できるかい」「しとけよ」 まあこんなところしょうか、臨機応変にどうぞ。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • このセンテンスの英訳

    家から仕事することを承認ください  と書く時、 Please approve my working from home と書いている人がいますが これはただしい表現でしょうか。 ネイティブ的にただしくは Please approve working from home  とか、Please approve the work from home. じゃないかなと思うのですが。 教えてください。

  • 「ちょっと考えます」、「検討します」は英語でなんと言えばいい?

     仕事や買い物等で、 「ちょっと考えます」、「検討します」ということを 英語で言いたいと思っています。 Let me sleep on it. や I'll sleep on it. という洒落た言い方があるようですが、 もう少し普通の表現はございませんか?

  • 聞き取れなかった英語を聞きかえす際に・・・

    英語で「もう一度言ってもらえませんか?」という言い回しをしたい場合、どう言ったらよいでしょうか? 「please~」 や「could you~」 と言うとちょっと違うということをよく聞くのでよくわかりません。 「can you~」のような感じではっきりお願いをする感じになるのでしょうか?それとも「~can't you ?」のような微妙なかんじをつかうのでしょうか? よくわかりませんがよろしくお願いします。

  • 英語で一度にたくさん食べられません

    英語で 「一度にたくさん食べられないので、分けて食べます(時間を置いて食べる)」 何と言いますか? 「夕飯をもう少し減らして下さい(朝と昼はそのままの場合)」 は「Please could you serve my dinner a little less?」 で良いのでしょうか。 出来るだけ丁寧な言い方を教えて頂けると助かります。

  • 取り寄せておいて下さい、って英語でなんというのですか?

    取り寄せておいて下さい、って英語でなんというのですか? アメリカに住んでいるのですが、 英語力がなさすぎて英語が分からず困っています。 是非教えてください。 プレゼント用にジュエリーを買いたいのですが、 3人に同じものをプレゼントする予定なので、 買いにいくお店に3つもストックがあるか心配です。 クレジットカードがないので、オンラインで買うことはできず、 直接、お店に取りにいく予定です。 多忙なため、お店には再来週の一日しかいけません。 なので、それ以前に、この商品をお取りよせしておいてください、 といいたいのですが、なんと言えばいいか分かりません。 店頭で、取り置きしたい場合は Could you hold this?とか Could you put it on layway?とかで良いと思うんですが、 この場合はなんというのでしょう? 急ぎなので是非教えてください><

  • 英語を駆使して何をするか、検討が着きません

    いま、英語を勉強していますが 何を目指していいのか、分かりません。 いい教材にもめぐり合えたし、 勉強を始めたばかりなのですが、 将来、何を目指して行けばよいか 検討がついていません。 そこでおうかがいしたいのですが、 私の性格としては、人と接するのが 好きなので、そういう方向にいきたいのですが、 生きた言葉を使って何かをやりたいのです。 翻訳家のようにもっと深い知識を持つのも 大事なことの1つですが、これからの 勉強の進め方、自分の進路なりアドバイス していただけないでしょうか? よろしくお願いします!

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 丁寧さの度合の違い

    英語で人に~してくれませんかと依頼するときはcould you~?、can you~?、please~.があると思います。この中で、一番インフォーマルなのはcan you~?だというのはわかるのですが、could you~?とplease~.はどちらが、より丁寧な言い方なのでしょうか。英英辞典をみても、どちらもフォーマルな時に使うと書いてあるばかりで、どちらがより丁寧なのかわからなかったので質問しました。

  • ~してください。と英語で書きたい時の Please

    今まで、英語で「~してください」とお願いするときは、 Please......と書いていました。 最近、「~してください。英語」とネットで検索したら、 Please をつけても、命令形にはかわりがありません。 とありました。 丁寧な表現として、 Could you とか Would you がありましたが、 その文だと最後が?で終わります。 私は取引先の外国人に(ネイティブでありません。) 「~ようにしてください。」と、お願いしたいのです。 文章が?で終わると「~していただけますか?」という表現に なってしまうようで違和感があります。 それで、I wonder if.......の書き出しでメールしたら、 相手から、意味が分かりませんと返信が来ました。 お互いが英語圏の人間ではない場合は、Pleaseを使った方が良いのでしょうか? 「~してください。」と書きたい時のPleaseを使わない、 表現方法をご存知のかた、ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語で「これを温めてください」

    去年オーストラリアに旅行に行ったのですが、 飛行機内でお弁当を買ったときに、すごく冷たいお弁当をだされて そのままじゃ食べられないので オーストラリア人の客室乗務員に「温めてくれませんか?」となんか伝えようとしたのですが、伝わらず 結局、日本人スタッフを呼んでオーブンで温めてもらいました。 「これを温めてください」もしくは 「このお弁当つめたいじゃないか~! 温めてくれないと食べられないよ(-`ω´- ) 」 というのを英語で言いたいのですが お分かりの方がいたらよろしくお願いします。 (Could you make it hot? だと辛くされてしまうかな?笑)