• ベストアンサー

短文の部分和訳

1,Economic theory categorizes the mineral wealth mines together with rain and sunshine for free goods. mineral wealth mines の訳はどうすればいいですか? wealth は「かなりの」でいいんでしょうか? free goods は 「お金がかからないもの」でいいですか? 2,I asked the salesman whether he could come down a little [ on ] the price. 他の選択肢で at もあったんですが 駄目ですか? 3, I'll send a messenger over to the document for you. over to の所がわかりにくいです。

noname#4838
noname#4838
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.6

返事が遅くなり、申し訳ありませんでした。 No5さんの問2に対する回答が適していると思えます。 周りの外国人に色々聞いてみたのですが、結論として言えるのは、on the priceはそれが慣用句ではなく、熟語、慣用句の一部、動詞(例:come down, effect)+onのあとに来る名詞the priceであり、at the priceのように金額そのものを指していない、またはat the priceのような使われ方はしない、と言う事でした。意味がわかるでしょうか? on the priceと言うふうに、考えてはいけないわけですね。 ちなみに、come down at the priceでも、やはり意味はわかるが、あってるか間違っているかと言われたら間違っていると言う解答でした。彼らの考え方として、come down, at the priceとは考えられないと言ってました、come down on, the priceのように、またNo5さんが言われるようにcome down onで考えないといけないようですね。 散々、待たせたあげく回答になっているでしょうか?回答が遅くなったのは、本当に申し訳ありませんでした。

その他の回答 (5)

noname#5377
noname#5377
回答No.5

お返事が遅くなってすいません。 1.TOEICやTOEFLなどの問題であれば、深入りした意味は必要はあまりないと思いますので、そのまま読めばいいかと思います。 「経済学説は無料商品の雨や日光と同じように鉱物資源の鉱床を分類します。」 雨や日光は自然のものです。鉱物資源の鉱床も同様だと主張しているのでしょうか。訳す問題はないと思いますので、どこの問題でしょうか。リーディングの一部でしょうか。 2.出題者はbacknumberさんのような間違い(ごめんなさい。私のような---に訂正)を期待して出題しているのでしょう。特にTOEICの方は日本人とか韓国人とかその辺の言語を話している人が犯す問題を出しやすいとか聞いたことがあります。priceの前に一番出会う前置詞はatだと思います。at a price(相当な額),at any price(ぜひとも), at the price of(at the cost of 犠牲にして)など。ところが、問題はcome down onの熟語を知っているかなんですよ。知らなかったらお手上げっていうことです。 3.send over to send+IO(間接目的語)+DO(直接目的語)[第4文型]→send+DO+to[第3文型] 例:I sent her a parcel.→I sent a parcel to her. 問題の文は、I'll send the document a messager.(書類に配達人を送ります。?) sendは、参考URLを参照してください。forを取るグループではないはずです。そこでおかしいと言っているわけです。 overと言うのは副詞です。なくてもいい要素で、I sent her a parcel.をI sent a parcel to her. にoverを付ければ、I sent a parcel over to her.になります。この場合は、I sent over a parcel to her.とoverの位置は比較的自由ですが、目的語がアクセントを持たない代名詞herなどは、I sent her over.でI sent over her.ではふつうないです。 補足の例文ですが、辞書でもsend him to collegeは載っています。send him to hospitalなども言えることでしょう。collegeやhospitalがLondonやaffiliate programsなどであっても場所で共通しています。場所と言っても建物ではなく、大学入学や病院入院、そのプログラムをやっている人たちのところを言っていると思います。厳密の意味ではモノではありません。 sent over to a secure serverもSSLとかの機能的な面を重視しているか思います。 以上個人的見解を中心に述べましたので、ご了承ください。

参考URL:
http://www.manabou.jp/melmagawebpage/bak_englsh/030110.html, http://www5b.biglobe.ne.jp/~shu-sato/esp10.htm
noname#4838
質問者

お礼

2ですが、やっぱり写し間違いではないと思うんです 探してますのですぐにでも見つけたら報告します。 締め切りはボスさんのアドバイスがあるまで待っていてください。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.4

No2です。今日は6/10です。Atとonについて明日説明いたします。しばし、お待ちを~。

noname#5377
noname#5377
回答No.3

1,Economic theory categorizes the mineral wealth mines together with rain and sunshine for free goods. the mineral wealth minesは、the mineral (wealth mines)とthe (mineral wealth) minesの読み方ができそうです。前者の場合は、皆さんの回答通りかと思います。後者は前者の読み方以外にminesには地雷の意味があります。rain and sunshineも字義通りの意味と「何事が起こっても」と言う熟語的な意味があります。ある意味では、いつ何が起こってもの意味合いはないでしょうか。これは、まったくの憶測ですので、自信はありません。比喩なのでしょうか。文脈がわかりませんので、ついつい何でもイメージしてしまいます。 2,I asked the salesman whether he could come down a little [ on ] the price. 下で回答されているのと同じく重なりますが、come down onで、「要求する」と辞書に出ています。ここでは、下の額を要求すると言うことで、値下げしていることになります。atと言うのは、priceとのつながりが強いかと思います。at the priceなど。だから、このような問題が出題された場合、熟語を知らなければ、回答は難しいかと思います。私だって、試験だと間違っている恐れが大いにあります。 3, I'll send a messenger over to the document for you. 辞書で似た構文が載っていましたが、辞書Giniusのsendで"I'll send my son to you for the moneny."(息子にお金をいただきにあがらせます)とあります。これをテンプレートにして訳すと、「配達人に書類へあなたを送り出させます。」となっておかしいです。send +人+to+人+for+もの だから、I'll send a messenger over to you for the document.かと思いますが、根が正直?なので、お書きになったものはそのままにしておきます。overはsendにかかっていて、遠くに送り出すのニュアンスを醸し出していると思います。 間違い/勘違いがあればご訂正ください。 ご参考まで。

noname#4838
質問者

補足

1. >文脈がわかりませんので どれもこれもTOEIC/TOFULの問題集から なんですよ。 2.、 >come down onで、「要求する」と辞書に出て>います 僕の辞書(Progressive)にもでているんですが僕みたいな解釈はあきらかな誤りかなあ と思いまして。 3. altavistaなどで調べてみるとsend over to という表現自体は結構使われているようです。 どれも文脈は略しましたが。 example: I'm in the middle of outputting the short to DLT tape to send over to London Aren't you tired of constantly trying to find more leads month after month to send over to affiliate programs. Please be advised that at this time all the orders placed on this site are NOT send over to a secure server

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。No1さんと、だぶる所があると思いますが、回答します。 >1,Economic theory categorizes the mineral wealth mines together with rain and sunshine for free goods. mineral welath mineは鉱物の鉱山ですね、ただしこの場合No1さんのように鉱物資源と訳すと文章がつながりやすくなります。 free goodsはこの場合、rainとsunshineとをかけての言葉ですから、自然の恵み(産物)ですね。 全部を訳すと「経済(学)では、鉱物資源を日光や雨と同じように自然の産物(恵み)と分類わけします。」 2,I asked the salesman whether he could come down a little [ on ] the price. atを選択肢に持ってくるのは、何かの問題ですか?いい問題ですね。この場合onでOKです。come down onで~に不意に襲いかかる,~を怒鳴りつける,~に罰を与える,要求する、などさまざまな意味がありますので、覚えておくと良いですね。 3.I'll send a messenger over to the document for you. send overで送り込むと言う意味になりますので、メッセンジャー(配達する人)に配達させた、と訳すとわかりやすいと思います。

noname#4838
質問者

補足

2. at より on を 選ぶのは ネイティブでも大半がそう答えますか? No,1 さんにも同じことを聞いたんですけど come down / at the price は不自然ですか?

  • patera
  • ベストアンサー率34% (9/26)
回答No.1

1,Economic theory categorizes the mineral wealth mines together with rain and sunshine for free goods. mineral wealth mines 豊かな天然資源(鉱物)ということかな。 free goods は 「お金がかからないもの」でいいですか? そうでしょうね。自然に手に入る物ということでしょう。 2,I asked the salesman whether he could come down a little [ on ] the price. 他の選択肢で at もあったんですが 駄目ですか? やはりonが良いと思います。もうちょっと安くできないか?という意味ですね。 3, I'll send a messenger over to the document for you. over to の所がわかりにくいです。 send over で送り込んだという意味でしょう。

noname#4838
質問者

補足

mineral wealth mines こういった表現は他にもありますか? come down [ on ] the price. come down / at the price と切って考えるのは不自然でしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳願います

    I’ve already asked for the picture GE AP03 to my colleagues (since it was a model not been sampled), and I give you a feedback within today. よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 He asked we to write a letter for him. She must be a singer to sing so beautifully.

  • 和訳お願いします

    Well I showed Sammy all round the laboratory,the glass house,the machine shop,and finally took him to the shed where the electric locomotive was. He wondered at the little engine that could haul those three trailers full of people and asked whether the machine was 'in operative condition.' 'Certainly,my dear sir,' I answered,and asked whether he would like a ride.'I should appreciate it,'said he. The engine driver at the machine shop started the engine for us. We just took the locomotive without the trailers, I beging on the operating side of the machine and Insull on the other side near one of the brake handles.I swiched on the juice and soon we were going at the rate of thirty miles an hour. Insull seemed to enjoy it. When we reached the end of the line we stepped off for a few moments and looked at the remains of the old copper mine.

  • 和訳お願いします!!!

    They, for example, in their joint dissenting opinion to the first South West Africa cases, wondered aloud whether the League of Nations ever possessed such capacity and could thus have been a party to the mandate South Africa held over South West Africa.

  • 和訳が分かりません。

    下記の訳なんですが分かりません。 What you have って、きれいに訳せません。 それに続く訳も合わせて教えてください。 So today what you have is what I call the middle 40 percent, the people who are not in the top 10 and who are not in the bottom 50, and what you can view as the wealth middle class that owns 20 to 30 percent of total wealth, national wealth, whereas they used to be poor, a century ago, when there was basically no wealth middle class.

  • 和訳をお願いします

    … (1)The city-state was also important because it was possible for intellectual rebels to leave one location and go to another, thereby maintaining a condition of relatively free inquiry. (2)That the merchants would have wished to have their sons educated requires explanation in itself, of course, especially because, unlike in China, education was not a route to power and wealth.

  • 和訳

    途中からなのですが、訳していただけたらと思います。 But Hamlet still couldn't act.He was unable to carry out his promise.“If only,"he kept saying to himself,“I couldn't be certain that the ghost's story was true." One day,a group of traveling professional actors stopped by the castle.This gave Hamlet an idea.He would set a trap for Claudius.He secretly asked the actors to put on a play called“The Murder of Gonzago"for king and queen.In this play,Lucianus,a close relative of Gonzago's,poisons Gonzago while he is asleep.A short time later,Lucianus marries Gonzago's widow and takes over all his land and riches.Hamlet though to himself:“This play is very similar to the story the ghost told me. If Claudius's face becomes pale while he is watching the play,I will know for sure that he committed the foul murder. Then I will be free to take my revenge!"

  • この部分が分かりません和訳を教えて下さい

    But I asked this question more abstractedly than before, as I was thinking of the sirens and of the exact proportions of the noise they made.I wondered, as well, what sinister genius of the Home Office could have invented so ominous a wail, and why.And I was thinking of the word ‘siren’.The sound then became comical, for I imagined some maniac sea nymph from centuries past belching into the year 1944.Actually, the sirens frightened me.

  • 短文 訳し方

    Tonight'll be the first time I've been to be the cimema for a long time. 後半の久しぶりに映画に行くはわかるのですが、今夜初めて?? って何でしょう? It was the first time I had seen for long time も前の訳がなくて彼に久しぶりに会った。としか書いてなかった のですが、だったら前文がなくてもよさそうにも思えるのですが、 このthe first timeはなんなのですか?

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.