• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:去年の年末に翻訳および校正作業を依頼してきた会社の担当者から、今週電話)

翻訳・校正作業依頼時に約束した支払の減額要求があった件について

このQ&Aのポイント
  • 去年の年末に翻訳および校正作業を依頼した会社の担当者から、今週電話がありました。カナダの食品業界の英文社内パンフレットの日本語版作成のための翻訳および校正作業で、3月末に作業代として入金があるとの連絡まで頂いていました。しかし、最近お客(カナダの会社)から連絡が入り、日本語訳の意味が不明とのことで、コピーライターに頼み直すから、当初約束した支払の減額をしたいと言ってきました。
  • 質問者は、契約の際にそのような話(減額の可能性の有無)は一切なかったし、昨年末に日本語訳の提出を少しずつしていた際には、多少の内容変更は求められましたが、日本語訳全体の意味が不明とのことは一切言われていませんでした。また、翻訳者と校正者は経験者です。しかも内容はわかりやすく、意味不明とは質問者は思いません。
  • ただ、法的にはどうなのか。果たして支払いを頂く点についての主張ができるのかというところで、知識のおありの方がいらっしゃったらご教示願えますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.2

発注側でこういう事態を経験した事があります。 その時はやり直しをお願いし修正してもらいました。 それでも問題があれば他の会社に発注し直すことになるので、減額は仕方がないと思います。 当然、先方から納得の行く説明がなければいけませんが、 製造業で例えれば、発注とは異なる商品を納品した時と同じです。対処が求められます。

savearth
質問者

お礼

mat983さん、お礼の返事が遅くなりました。週末、第三者にお客様からの手直しを見てもらったところ、訳は問題なく、発注者からの要望が翻訳作業の域を超えているとのことでした。手直しの内容は担当者の好みの文体(社員→従業員、範囲→エリアなど)ですので、減額要求は受け入れ不可と主張していいとのことでした。翻訳作業をした後2か月も忙しくて目を通せなかったというお客の理由も納得のいく理由にはならないでしょうということで、できればお互いが納得の行くよう解決できるといいのですが。今回は大いに学ぶことができました。いずれにしても最初の契約はしっかりとしないといけないですね。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • URD
  • ベストアンサー率21% (1105/5238)
回答No.1

是非その日本語訳と原文を対比してみたいところではありますが。 翻訳者が訳者として優れていても 業界用語や慣習を知らないため結果として意味不明になることがあります。そういうことはありませんか? 強引な一例 Heは英語で「彼」ですが 化学分野で「彼」と訳したらブン殴られます

savearth
質問者

お礼

早速のご回答を有難うございます。 食品業界で会社紹介なので、専門用語がないとは言えませんが (法令名や会社内で使用している独自の用語がありました。) さほど難しい内容ではなかったと思っています。 そうですね、内容を見て頂きたいですが、それはまずいでしょうね。 ではURDさんは、依頼者への支払いを私は強く主張できないと思われますか? 私も外注に出しているため、翻訳者方への支払いはしなくてはなりませんので。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

    日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

  • 仕事の相談

    私は翻訳者として会社に勤めているのですが、去年の12月下旬にあるクライアントからの翻訳依頼があり、私はその翻訳の担当となりました。しかし、翻訳プロジェクトが多く、その翻訳は後回しになってしまいました。そして、前のプロジェクトが終わって、そのクライアントの翻訳依頼にやっと手を付けたのですが、翻訳作業としては、先ず機械翻訳してその後じっくり校正するとの流れですが、翻訳依頼を受けたときから時間が結構立ちましたので、上司がその翻訳が欲しいと言って、私はメールでその翻訳を送りましたが、翻訳が校正されておらず、まだ機械翻訳のため、翻訳の品質が意味が分からないぐらい非常に悪いです。上司に「まだ校正していないです。今週いっぱいまで校正はすべて終わります」と言ったのですが、今朝に上司から「もう送っちゃったよ。」と言いました。 問題: 1.上司がまだ校正されていない翻訳結果をクライアントに送りました。 2.私は、その翻訳依頼の担当者で、機械翻訳から校正まで私がやっています。 私の仕事に対する評判が悪くなるため、「クライアントから翻訳が悪いと言って、戻ったよ」という、クライアントから仕事が返されるのは出来る限り避けたいのです。 質問: 1.その翻訳依頼の校正を続けて、その成果物を上司に送ってもいいですか?それとも、もう上司が送ったので、これから別の仕事をして、その仕事を一旦忘れてもいいですか? 以上です。 宜しくお願い致します。

  • 協力会社へ、本筋でない軽作業の依頼

    協力会社とのやりとりをしています。 依頼業務とは少しずれた簡単な作業だが、来社してもらわなければできない作業があったとします。 通常作業は、来社不要の内容とします。 上司は、上記作業について来社してやってもらうか、質問者自身が担当するかは任せるとのことでした。 そこで、協力会社に対し「その作業のためだけにわざわざ来社してもらうのってどうですかね」 といったことを尋ねたのですが、不味かったでしょうか。 「こちらが決めて良いのであれば社に持ち帰る」という返答だったのですが、「いや、それはお前が決めろよ」ということでしたでしょうか。 自分としては、そんな軽作業のためだけにわざわざ来てもらうのは気が引けるという意味で気を使ったつもりだったのですが。 でも「来たくないです」とは言えないですからね・・。 ご意見よろしくお願いします。

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 医学日英翻訳会社

    医学に関する日英(日本語→英語)翻訳会社を探しています. ネットで見つけた翻訳会社に依頼してみたのですが,正直満足するものではありませんでした. 英文の校正と違い,日英翻訳が難しいのはわかっているつもりなのですが,よりよい翻訳会社をご存じな方,教えてください.

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。

  • お勧めの翻訳サイト

    仕事で海外の工場の手順書を読んだりすることがあるのですが、たまにそれがスペイン語やドイツ語だったりします。googleを使っても日本語では意味不明な内容になったりするのですが、他にお勧めの翻訳サイトあったら教えてもらえますか?あと、翻訳サイトをうまく使って正確な訳を引き出すテクニックなんてありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • この作業をなんといいますか?

    ある日本語の文章をを英語に翻訳した文章がいくつかあったとします。 それをAさんが本当に正しい英語、または読みやすくなっているかをチェックする場合、Aさんがやっているのは、校正というのですか?Aさんは赤ペンを入れたりしているのではなく、単にこれは 良いとか、これはダメとかチェックしているだけです。この作業をなんというのでしょうか

  • 日本語と英語

    私は日本人、主人はカナダ人です。主人は、日本語を話せますが、上手とまではいかずまだまだ助詞を間違えたり、意味を取り違えたり小学校レベル程度の日本語しか分かりません。 時々、日本語を説明してほしい(翻訳したいため)と言われるのですが例えば、あるレポートなどを読んでいても私でも意味の分からない文章があり、「分からない」というと主人から「どうして日本語なのに分からない?」と言われてしまいます。 私の頭が悪いことは自分でも分かっていますが、例えば英語なら文法というものがしっかりしているので文章が理解できないということはないのかもしれませんが、日本語は複雑で、文学部を出ている人の文章なら良いかもしれませんが、ごく一般人なら日本語の主語・述語の順序を変えたり、一つの文章に同じ言葉を何度も使うなどして意味不明な感じになっていたりすることっていっぱいあると思います。つまり大げさに言うならテキトウ(文法を考えず)な文章があり、他人が読んだらどういう意味なのか良く分からない文章が時々あると思うのですが、私が単に頭が悪すぎるだけなのでしょうか。 「分からない」というたびに「どうして?」と言われもう聞かれるのがイヤになってきました。

このQ&Aのポイント
  • 親の口座を代理して解約することは可能かどうかについて疑問があります。常陽銀行のサービス・手続きについて詳しく教えてください。
  • 親の口座を解約するには代理人になる必要がありますか?代理で解約するための手続きや条件について教えてください。
  • 親の口座を解約したいが、自身が銀行に行くことが難しい場合、代理人を立てて解約することはできますか?常陽銀行のサービスにおいて代理で解約する場合の詳細を教えてください。
回答を見る

専門家に質問してみよう