• ベストアンサー

簡単なようで分からない短い文です

sarara686の回答

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳すると、 私たちは(we are)全員(all)一緒(together)にこの中にいる(in this)、です。 たしかに極端に言えば「みんなひとつ」ですが、むしろ全員がグルになっている、というような感覚だと思います。 例えば、映画の一シーンで共犯者数名の中から誰か一人がもうやめたい!と言ったとしましょう。 そしたらその中のボスが「オレたちは全員一緒にここまでやってきたんだ。お前だけ後には引かせない」 とか言った場合に前半部分がwe are all in this togetherになるんだと思います。 なんだか悪い意味に聞こえてきましたが、良いシチュエーションであれば、 例えば、部活の中の一人が自分が足を引っ張っていることでチームが勝てない!だから自分はみんなのためにもやめるべきだ! なんて言ったときにリーダーが「みんなでここまでやってきたし、これからもやっていくんだ!」 みたいなことをいうときも使うと思います。

erika999
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございます。 使用されるシチュエーションの説明をしてくださったので よく理解できました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I'm only a child, yet I know we are

    I'm only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world toward one single goal. 先程の質問で、意味は大体わかったのですが、この英文で「I know we are all in this together」の「this」は何を指しているのですか? プリントの問題で「and should act・・・のand と should の間には主語が省略されているがそれは何か?」という問題があるのですがわかりません。 また・・・ You are deciding what kind of world we will grow up in. の直訳に近い意味と文型を教えてください。 自分なりに・・・ 「あなたたちは私たちがどのような世界で育っていくかを決めている」 S You V are deciding O what kind of world O we will grow up in 最後の方がわかりませんでした。(OとかCのあたりが・・・) お願いします。

  • We're All in This Togetherの意味について。

    ハイスクールミュージカルというディズニーのテレビ映画の中で「We're All in This Together」という曲があるんですが、これを日本語に訳すとどういう意味になるでしょうか?邦題では「みんなスター」となってますが、英語で訳すとホントにそういう意味になるんでしょうか?詳しい方教えてください。

  • High School Musicalの歌詞で…

    High School Musicalの(1)の「We're all in this together」のソロの部分の歌詞を教えてください。 どうしても聞き取れないんです…

  • 洋楽の歌詞について

    題の通り洋楽の歌詞について下記の2つの質問に答えてください。 1.High school musicalの「We're all in this together」について、 『We're all in this together』を日本語に訳すとすると どんな感じになりますか? 2.Hairsprayの「You can't stop the beat」の歌詞が載ってるHP を知ってる人はURLをお願いします。 上記2点についてお願いします。

  • ハイスクールミュージカル

    ハイスクールミュージカルの We're All In This Together って曲の歌詞を 英語で読みたいのですが 一番最初にトロイが歌う部分の 英語をカタカナでいいので 教えてください!!!!

  • 英語類義文の問い その2 です。

    次の 3.a., b. の様な文は、あり得ますでしょうか。 3. a. Four windows are/exist in this room. b. Twenty students are/exist in this class. そして、上の2文が、あり得る場合には、 2. a. There are four windows in this room. b. There are twenty students in this class. と、意味が如何に違ってきますのでしょうか。

  • We are all tired.のall

    all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。

  • USA TODAYに出てくる文の意味

    USA TODAYのオンライン記事をつっついていたら、 つぎの記事が目にとまりました。 PHILADELPHIA - Amid the disappointment of losing their first World Series, the Tampa Bay Rays said they are eager to shed their doormat reputation and start a new era. "The biggest thing we learned is to believe in ourselves," outfielder Carl Crawford said in a quiet clubhouse at Citizens Bank Park after the Rays lost 4-3 to the Philadelphia Phillies in Game 5 on Wednesday night. "We always wanted to beat the other teams, but now, we realize that we are the team that everyone wants to beat. This is just the beginning. We are all going to be back in the World Series." 上記最初の段落の最後の文 "... shed their doormat reputation ..." の意味を教えてください。 (なんとなくわかる気がするのですが、 とんでもない誤解をしているかもしれないので)

  • これだと会話文になってませんか?

    「今まで、西武劇を演じたけど、やっぱ和風よねぇ~ そして冬と言えば、こたつとどてらとみかんよねぇ~ 一家団欒できるし~ほっとするねぇ~」 とこういったちょっと友達同士のような会話を 英文にしようと書きましたが、上手く文になってるか疑問です。 背景としては、舞台で西武劇を演じて来た役者さんが 次の日からセットが変わって、日本風になった感じ で、ぽつりと役者さん達がつぶやくみたいな会話を表現したいのですが 適切な文を教えていただければ助かります。だよねぇ~的な言い方って 付加疑問文かな?と思うのですが、イマイチ使い方の区別ができません。 "We played Seibu drama so far,This japanese style, but we love it nonetheless. This japanese style is, so to speak, a Kotatsu,Dotera and orange. On here all the members of my family have a pleasant time together. We are calmed down,aren't you?"

  • 比較級の文です(添削を)

    The happier we are, the lighter stuff in our suitcase are. は正しいでしょうか。 意味は 「スーツケースの中身が軽ければ軽いほど、私たちはハッピーです。」ということを書きたいのですが。