- 締切済み
和歌の現代語訳をお願いします。
「かなしとも 憂しともいはむ 方ぞなき かばかり見つる 人の面影」 どこで見た和歌なのか思い出せず、ネットでも調べてみたのですが見つけられませんでした。 簡単でいいので、どなたか上記の和歌の現代語訳(大体こんな意味だろうくらいでもOK)をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dulatour
- ベストアンサー率20% (327/1580)
関連するQ&A
- 和歌の現代語訳、教えてください。
おもかげの 変らで年の つもれかし よしや命に かぎりありとも 小野小町が詠んだとされる歌です。 古語辞典をひいてみました。 つもる/(1)重なり。つもって高くなる。 (2)多くなる 近世語 (1)あらかじめ見積もる。計算する。 (2)だます (3)飲酒を終わりにする かし/意味を強める。・・・・ね。・・・・よ。 よしや/(1)ままよ (2)たとえ 面影は変わらないで年をとってしまいました? たとえ命に限りがあっても これだと意味がよくわかりません。 面影は変わらないで年をとってしましました?いのちには限りがあるというのに。 と訳してもいいでしょうか。 現代語訳がまちがってますか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 千載和歌集 668の現代語訳教えてください!
千載和歌集668の いかにせん御垣が原に摘む芹のねにのみ泣けど知る人のなき を訳してください!お願いします!! また、新勅撰和歌集の現代語訳が載ってるサイトとかあったら教えてくださいお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 『源氏物語』の「鈴虫一」の中の和歌の現代語訳
『源氏物語』の「鈴虫一」の中の和歌の現代語訳が知りたいです。 大かたの秋をば憂しと知りにしを 振り捨てがたき鈴虫の声 (女三宮) 心もて草の宿りを厭えども なお鈴虫の声ぞふりせぬ (源氏) 和歌を詠んだ時の二人の具体的な心情が知りたいです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 千載和歌集のとある歌の現代語訳を教えてください。
千載和歌集 雑歌上 より はかなくもわが世のふけを知らずしていさよふ月を待ちわたるかな 源仲正 上記の現代語訳を教えてください。 可能であれば、その現代語訳が載っているページURLもしくは本の題名もあわせて教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 現代語を和歌に変える
「生と死を超えた場所があります。そこでは、空に雲はなく、川は澄んでいます。私を覚えておいてく ださい。きっとそこであなたを見つけますから。」という現代語の意味なのですが、奇麗に和歌になりますでしょうか、、、。部分的に色んな歌からひろってみてはいますが、文法に自信もありませんのでかなりあやふやです。古語に、という以上に和歌にしたいのですが、どなたかお助け下さいますか。時代は江戸時代で、詠んだ人は侍の設定です。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 新古今和歌集の現代語訳付きの原文を探しています
初めまして。 よろしくお願いいたします。 新古今和歌集を読破したいと考えているのですが、 原文だけのものだと心もとないので、原文と現代語訳の両方が載っている書籍を探しています。 できれば、文庫がありがたいです。 もし、ご存知の方がおられれば、ぜひ、教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 金槐和歌集の現代訳を教えてください
現代訳がわからず困っています。 住の江に 生ふてふ松の 枝しげみ 葉ごとに千世の 数ぞこもれる と言うものですが、岩波文庫の金槐和歌集には現代訳が無く 調べてみても、読んだそのままの意味で良いのか判断がつきません。 どなたか、古文に詳しい方がいらっしゃいましたら、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 古文和歌の現代語訳をお願いいたします
どなたかご親切な方、下記の古文和歌を現代語訳していただけないでしょうか? 「ともたちと あそばん時に さしもなき ことはあらそひ せぬものぞかし」 出典:西明寺殿百首 「幸福(サキハヒ)の 厚き止毛加羅(トモガラ) 参到(マキタ)りて 正目(マサメ)に見けむ 人のともしさ 嬉しくもあるか」 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語