• ベストアンサー

credit excess

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

金融の話なので、補足して回答します。 次のような内容を含めて記事が書かれていると 思われます。 credit=債権(投資、融資、貸付など)・額,  反対は、debtで負債,債務・額であり、 どちらもお金とその金額と言う実体がある。 valuation=ここでは、相場的な評価・額でその時々で 変動しややもすれば根拠なく実体からかけ離れることも ありうる。 つまり、bubbleは、実際に動いたお金の額で判断すべきであり、 (上記で説明したような相場的、変動するような)算定額で、 bubbleとすべきでない。と述べています。 excess は、それぞれに(過熱的な)過剰と形容しています。 以上のことを考慮して記事の前後文脈を読み直してみてください

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうございました。すっきりしました。

関連するQ&A

  • Creditについてお尋ねします。

    You.ou can exchange it or return it for CREDIT Credit" means you will be allowed to purchase something from them for the same value as the item you are returning, it does not mean that they will refund you by giving you cash.と説明があるのですが、要は「返そうとするアイテムと同じ価格で何かを店から買うことが許される」との意味だと思うのですが、 for CREDITがどう文訳するか教えてください。 また、You can return our products or get refunded within 7days of purchase.は「購入の7日以内でれば~」との理解でよろしいでしょうか?

  • 私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません~意味が通じ

    私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません~意味が通じるでしょうか? 海外のネットショップで注文したらクレジット明細書のコピーをFAXで送るか画像添付してくれと言われました。紙の明細書は受け取ってないと言いたいのですが、以下の英文で通じるでしょうか? 宜しくお願い致します。 私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません。 私はWEB上でクレジット明細書を見ます。 ↓ I have not received my credit card statement by the setting. I look my credit card statement by WEB.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 Most economists would probably argue that the best interests of international business are served by a free trade stance, but not a laissez-faire stance. カンマの前までの意味は理解できているのですが、その後の「but not a laissez-faire stance」の解釈が分からずにいます。 その部分について特に教えていただければと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 米国で使うときにお得なクレジットカード

    今年の9月に正社員としての仕事を辞める予定です。 その後は、米国に数年間滞在す予定です。 信用がある今のうちに、クレジットカードを作ろうと思っています。 クレジットカードの以下(1)(2)に関する点についてご存知の方がもし おられましたら、どうかご教授いただけますよう、宜しくお願いします。 (1)日本で作るクレジットカードは米国$で請求がかかると、 都度、円貨換算のための手数料が請求がされてしまうため、 お得では無いと思います。この場合に、手数料がかからない OR少なくて済むようなクレジットカードは存在しないのでしょうか? (2)(1)のよう日本で作るクレカではなく、9月までに日本に居住しながら 米国のクレカが作れたら一番ベストなんだと思うのですが、 日本にいながら米国のクレカを作ることはできないのでしょうか? (少しネットで自分で調べてみたところ、米国のSSNがないと 作れない、との記述がありましたので、難しいのかも?と思ってますが…。)

  • Stocks Sag, Haunted

    The market mood was calmer after last week’s nerve-wracking rollercoaster, which saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy earlier in the week and then lifted by a $150 billion stimulus plan agreed by U.S. legislators and the White House. このwhich以下ですが、whichがthe market moodと考えると The market mood saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy earlier in the week となり、saw O Cの構文は良いとして、the market moodはOがCされるのをみた。 というニュアンスが取れません。 the market moodを生き物のように表現したものと思われますが、ご説明くださるとありがたいです。 それともwhichはコンマより前の部分全部でしょうか。 PS これは質問ではないのですが、(New York Times)のこの記事「Stocks Sag, Haunted by Economy Worries By REUTERS」Jan27を昨日パソコンのお気に入りメニューに登録しておいたのですが、今日お気に入りからNew York timesを見てみると、同じような内容の違う株の記事Economic Woes Batter Global Stocks By REUTERS January 28, 2008 になっていました。 Web検索をしても全く同じ記事は見つかりませんでした。 たぶん質問の部分だけならたくさん見つかりそうではありましたが。 お気に入り機能ではこのような事がおきるようですが、見た記事をもう一度確実に見る方法があれば教えていただきたいです。 PCが苦手ですいません。。

  • 訳していただけないでしょうか。。

    メンタルヘルスに関する英文ニュース記事の中で以下のような文があります。 Maybe children think about suicide in part of because of depression, but also maybe due to other reasons not related to depression that are not affected by antidepressants. 私なりに考えた訳が以下のようなものです。 「おそらく、子供たちはうつ病のためにある程度自殺を考えることはあるだろう。しかし、うつ病と関係ない他の理由や、抗うつ剤によって引き起こされた訳ではない理由によってもまた、自殺を考えるだろう。」 疑問に思ったのは、「but also~」からの文です。 that以下がどこにかかっているのかがよく分かりません>< that節のbe動詞がareなので other reasonsにかかっていると解釈したのですが合っているでしょうか? 質問がごちゃごちゃしててすみません>< 文法構造を説明していただけたらありがたいです。。

  • クレジットカードの利用手数料が合法か国別に知りたい

    『クレジットカード払いにすると現金払いより5%高くします→規約違反です。』というネット記事を読みました。 https://www.smallbird.work/entry/2019/07/26/070000 日本では、利用手数料を取るのが違法であることがわかりました。 海外ではどうなのか気になって検索したところ、『海外では合法的に利用手数料を取ることが認められている国も』と記述のある記事を見つけました。 https://card.benrista.com/surcharge-matome/ けれど、以下のように「など」で一括りにされていて、一部の国についてわかっただけです。 -- 日本では加盟店規約違反となる利用手数料だが、イギリス、オーストラリア、デンマーク、スウェーデンなど、海外ではサーチャージ(Credit Card Surcharge)という名前で立派に認められている国も存在する。 -- そこで、質問です。 国別のクレジットカードの利用手数料が合法か違法かが一覧できるサイトを、ご存知ないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  •  However , I know ....

       以下のセンテンスを作りたいのですが、  手こずっています。    しかし私は、知っています。  彼らは、悪くありません。  この国の体制が、彼らの行為を作り出していること を。。  However , I know They are not badly. Their act is created by the system in this country このような文が出来たのですが、  これで通じるでしょうか?  宜しくお願いします。

  • 主語は何でしょうか?

    not only on account of the uncertainty of this means of livelihood especially if the writer has a conscience,and will not consent to serve any opinions except his own;but also because the writings by which one can live,are not the writings which themselves live,and are never those in which the writer does his best. この文の構造が良くわからずone can live,の後のareの主語はなんでしょうか?それがわからずthemselves live,and areのareの主語もわかりません・・・ よろしくおねがいします。

  • 【】内を簡単に説明せよ、という問題です。

    【】内を簡単に説明せよ、という問題です。 Psychobiographies are psychologically informed accounts of individual lives. They are, in effect, stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous. However, not all life stories are told by professional psychobiographers about celebrated people. Some are told by ordinary people, about ordinary people:themselves. Psychologists who study 【"life narratives"】 argue that everyone of us is engaged in an ongoing process of telling his or her own life story, and(以下省略しました) 私は、「有名人の伝記」と答えました。 (stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous.のくだりからです) 添削していただきたいです。そしてもし間違いなら、どうしてそうなるのかを教えて頂けないでしょうか。