• ベストアンサー

"Local landlords took up much of th

"Local landlords took up much of the slack,ruling their neighborhoods according to their own wishes" これを英訳してほしいです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Local landlords took up much of the slack, ruling their neighborhoods according to their own wishes 「土地所有者は、自分達の希望通りに〈物事が動くように〉近隣住民に規制を課つつ(又は、そう仕向けつつ)、大いにこの不景気を逆手にとった。」 問題点は 「take up of」をどう訳するのか、直感ですが「take advantage of」と(仮置き)してみました。 「their own wishes」,これは誰の願い?なのという疑問、当然「neighborhoods」もあり得るし、「local landlords」も当然あり得る。 此処で注目したのが「their own wishes」の「own」です。 「地主達の自己利益」とすれば、全文との整合性がとれるのではないかと。 勿論、一番様ご指摘通り、前後の文意が不明ですので、何とも言えませんが、、、、、、、

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

前後、特に前の文とか、状況説明が若干欲しいと思いますが、、、 Local landlords took up much of the slack, 地元の地主は不足分をかなり補った。 ruling their neighborhoods according to their own wishes 近隣住民に彼ら自身が望んでいたように、ルールを課すことによって こんな感じで、周りとつじつまあいますでしょうか?

関連するQ&A

  • took onと同じ意味

    She took on too much for one so young.のtook on と同じ意味のものはどれでしょうという質問です。選択は4つで1.tried to do 2.found out 3.grew up 4.brought on 「彼女は若いわりにたくさんの事を引き受けた」と言う意味で捉えて1のtried to doという意見もありますがこれが正解でしょうか

  • of much の用法

    英文を見ていてよく分からない語順だったので質問させていただきます。 They happened to be of much the same opinion. 「彼らはたまたまほぼ同じ意見だった。」 という文ですが、"of much"について 自分なりに考えたのですが・・・ 1.ofは前置詞でmuchは名詞。全体が形容詞となってopinionを修飾する。 2.ofは前置詞でmuchはopinionを修飾する形容詞。全体がbe動詞の補語になる。 どちらが正しいのでしょうか? much of はよく見る語順なんですが、be動詞のあとにof muchと来られても意味がわかりません。 回答お願いします。

  • as much of ......

    The objects of AI are to imitate by means of machines, normally electronic ones, as much 【of 】human mental activity as possible. このof は何なのかわかりません。 imitateは他動詞だからつながりませんよね? よろしくお願いします。

  • much less の挿入部分が訳せません

    英語の論文にこんな一文があります, One of the most perplexing mysteries of their biology is how they gathered enough plant matter to survive, much less thrive, for so long. この文の, much less thrive, は挿入ですよね。 ここでどうしてmuch less が使われているのか, どう訳せばいいのかがわかりません。 分かる方,お助けください。

  • 以下の英文の日本語訳がイマイチ分かりません

    Why wasn't she too frightened to get out? Some people thought so little of death that they took their own lives.

  • be動詞の後のof

    For most people, their first time witnessing a baby being born will be of their very own. For most older siblings, their first sight of their newborn brother or sister is usually of him or her wrapped up in a hospital blanket. この二つの文のbe動詞の後のofの意味と使い方について教えてください。よろしくお願いします。

  • sense of

    "Our sense of debt to Greece and Rome my inspire us to find in their history special meaning or links to our own world; the Western educational experience has long included elaborate explorations of the Greco-Roman past as part of the standard academic edcation." この文にある、 sense of debt inspire educational experience Greco-Roman past の意味を教えてほしいです

  • It is possible to be too much conce

    It is possible to be too much concerned even with one's own salvation. 政治家という職業について書かれた文章中の一文です。 私の訳では「自分自身の救済のためにでさえ、度を越えた関心を寄せることはありえるのである。」 なのですが、どうもしっくりきません。 ふさわしい訳をどなたか教えてください。お願いします。 (以下全文) It is this uncertainty,with its various consequences,that makes politics the most hazardous of all manly professions. If there is not another in which a man can do so much good to his fellow-creatures,neither is there any in which,by a cowardly act or by a mere loss of nerve,he may so easily lose his own soul.But danger is the inseparable companion of honour. The greatest deeds in history were not done by people who thought of safety first.It is possible to be too much concerned even with one's own salvation.There will not be much hope left for humanity when men are no longer willing to risk their immortal as well as their mortal parts.With all temptation, dangers and degradations that beset it politics is still,I think,the noblest career that any man can choose.

  • a lot of について

    センターの過去問です。 Jeff and Jenny saved (   ) they could to visit their uncle in Hawaii. 答えはas much money asで、それでいいのですが、 選択肢の中にas a lot of money asがあったので、ふと疑問に思ってしまいました。 “a lot of”はmanyの代わりにもmuchの代わりのもなると思うのですが、どうしてas a lot of money asとしてはいけないのでしょうか。

  • 大至急!!!日本語訳お願いします

    This “evidence” can then be used to challenge the original custoby ruling. But shouldn’t the children have some say in the matter? Yes,says social worker Dr.Ruth Bettelheim in a recent new york times essay. “Once children have reached the age of reason ---generally agreed to be about seven--- they should be recognized as the ultimate experts on their own lives. In other words,they should have the right to speak up on their own behalf and,in effect,to decide with whom they want to live. To this end,Bettelheim proposes that every two years, children should be allowed to talk confidentially with social workers about their own custody.