- ベストアンサー
「ぜひ」と「必ず」の違い?
「ぜひ」と「必ず」は使い方でどう違いがありますか?と台湾の人に聞かれましたが、中国語では同じ訳なので、どう説明したらいいでしょうか?分かる方がいましたら、教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ぜひ~してください」「必ず~してください」という使い方の場合について回答します。 「ぜひ」は、強制はしないが「~してほしい」と強く思っているときに使います。 一方的にお願いし、相手の行動を待つ立場です。 「必ず」は、強制する場合に使います。 「ぜひ来てください」→「来て欲しいと強く思っています」ということ。 しかし、来てくれなくても仕方ない。 「必ず来てください」→「来なければ許さないよ、怒りますよ」ということ。 来てくれなければ、罰を与えたり相手に対する評価を下げます。
その他の回答 (4)
- betarev
- ベストアンサー率25% (157/613)
細かい事はわかりませんが、単刀直入に言ったら、是非は「お願い」で、必ずは「要請」の様に感じます。
お礼
はっきりした回答ありがとうございます。
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
こんばんは 是非(ぜひ)は、もともとは「是が非でも」ですから、「必ず」に近い意味であるとは思います。そう言う意味では、中国語訳が同じなのは納得できます。 しかし、実際に日本で使われる状況では、「しなければならない度合い」は「必ず」の方が「ぜひ」よりも強いと思います。 言葉は一対一には対応しません。翻訳というのは「日本語でこう言いたいときには、外国語ではこう言う」のような、「出来るだけ近い表現」を探す作業です。 「中国語訳は同じだけれども、日本人の受け取り方は違う」としか説明の仕様がないと思います。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/104873/m0u/%E6%98%AF%E3%81%8C%E9%9D%9E%E3%81%A7%E3%82%82/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/108690/m0u/%E3%81%9C%E3%81%B2/
補足
そうですか。では、「ぜひ行きます」とその外国人が言った時、私は、「必ず行きます」の方が自然ですよ、と言いましたが、どうしてですか?と聞かれました。「ぜひ行きたいです」とは言いますが、「ぜひ行きます」と言いますか? いろいろ質問してすみません。宜しければ、教えてください。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
『是非』には「お願いする。 すがる。 お勧めする。」という意味合いも含まれています。 『必ず』にはそのニュアンスが無いように思えます。 その分「絶対に」のニュアンスが強いようです。 「是非行ってください。」は「お願いだから行ってね。」・「行くことをお勧めします。」ということです。 「必ず行ってください。」だと「事情はどうあれ、とにかく行ってきて。」ということですよね。
お礼
そうか!うん。内容が分かれば説明しやすくなります。有りがとうございました。
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
仮に、あなたが交通違反をしたとします。おまわりさんがいうのは、 「必ず」反則金を払って下さい。 「ぜひ」反則金を払って下さい。 のどちらでしょうか。 仮に、あなたが誰かと知り合ったとします。相手があなたに言うのは、 「必ず」うちに来て下さい。 「ぜひ」うちに来て下さい。 のどちらでしょうか。 そのことをしなければならない程度が違うのではないでしょうか。
補足
そうですか!それなら、分かります。こう質問して考えてもらうのもいいかもしれませんね。有難うございました。
お礼
そうか!一方的にお願いし、相手の行動を待つ立場ですね。その説明すごく分かりやすいです。有りがとうございました。