• ベストアンサー

カテゴリーを間違えていたら申し訳ないです。

カテゴリーを間違えていたら申し訳ないです。 どうしても英訳ができない名称がありまして 皆様に御知恵を拝借したく投稿しています。 財団法人「会社名」厚生会 この財団法人名を英語表記に直したいのですが 辞書を調べても、厚生会にあたる英語がどうしても分かりません。 Incorporated Foundation 「会社名」 「厚生会」の順で並べても良いのか もあわせてお教え下さい。 よろしく御願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

回答が中々つかないようですので参考までに。 まず財団法人ですが、英語では特に表記しないようです。 こちらに「財団法人」で始まる日本の会社名がずらっと出ていますが、「財団法人なんとか財団」というのは最後にfoundation がありますがそれ以外はfoundation が付いてないようですね。 http://eow.alc.co.jp/%E8%B2%A1%E5%9B%A3%E6%B3%95%E4%BA%BA/UTF-8/ 過去の質問にもそういうのがありました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa829430.html 「厚生会」ですが、welfare を使えばいいかなと思うのですが、「会」には何を入れたらいいのか自信ありません。「協会」ということだと意味が違ってくるでしょうか? とりあえず "welfare association" で検索してみたところ、このようなアメリカのセントルイスの警察の、従業員とその家族の福利厚生事業組織が見つかりましたので http://www.co.st-louis.mo.us/Police/welfare/welfare.html これでもいいように思うのですがいかがでしょう。 「会社名」の後に続けてWelfare Association とするということです。 日本の場合を検索してもこの表現を使っている例が見つかります。 こちらは横浜国大のです。 http://www.jmk.ynu.ac.jp/gakugai/somu/jinji/ynufukushi/YNU-top.html

kureyon19
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 該当の英語が無いんですね。。 貴重な回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • association?federation?

    ○○連盟 や ○○協会 などの英文表記について質問です。 その連盟や協会ごとに、表記は "association" だったり "federation" だったりしますが、これは使い分けられているのでしょうか? 法人の団体や財団は "corporation", "foundation" と英文表記することが多いと思われますが、そうでないものもあります。 それぞれの英単語の意味の違いを教えていただけたら幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 公益財団法人あいうえお(仮名)を英訳すると?

    公益財団法人あいうえお(仮名)をとしてドメイン登録するのですが、 英語表記が分かりません。 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 事務局長は英語で?

    公益財団法人の「事務局長」という職務を英訳しなくてはいけないので辞書を引いたのですが、 head of the secretariat secretary general director general 等の単語が出てきました。どれを使用したら良いでしょうか。 教えて頂けると大変助かります。宜しくお願いします。

  • 「青少年の自立を支える会」の英訳をお願いします。

    「青少年の自立を支える会」の英訳をお願いします。 なるべく短い単語で表記したいと考えています。 the society to support young's independence the group to help youngs' standing on their own などが頭に浮かんできましたが、自信がありません。 法人の名称で使用する予定です。 HP等で英語の表記行いたいのですが、the や to など冠詞等は、省略できるのでしょうか。省略をした場合を含めお力になっていただけたら幸いです。 お手数ですが、宜しくお願いします。

  • 財団法人の社会保険加入

    親会社に勤務していて、子法人である財団法人に転籍した場合、厚生年金や福利厚生施設の利用の権利は引き継げるのでしょうか? 例えば、サントリーホールディング株式会社に勤務していて、サントリー文化財団に転籍した場合です。 制度的な面や実体験などから教えてもらえたらうれしいです。

  • 勘定科目教えて下さい。

    この間、財団法人主催の祝賀会会費が出たんですが、 勘定科目で迷っています。 金額は 1,000円です。 交際費?厚生費?雑費? 回答宜しくお願いします。

  • コーポという言葉

    賃貸のアパートやマンションの名称でよく使われる「コーポ」っていう言葉、あの正式名はcooperative houseなのでしょうか? その場合、仮にコーポ朝日という物件名を英語表記したい場合、coope asahiで良いのですか? cooperative house自体、直訳するとあまりしっくりこないような気がしますが間違っていますか? それとも「コーポ」そのものが日本語英語で英訳及び英文表記が不可能なのでしょうか?

  • 英訳お願いします!

    以下の英訳についてご教授願います! 英語の苦手な私にとっては、簡単そうで 難しいです・・。  *** ●●(会社名)は、■■(製品名)の正式名称を、〇〇と決定。 これにより、業界牽引を目指します。

  • ドイツ語で「~法人」は?

    ドイツ語で「社会福祉法人」は、 Gesellschaft der Wohlfahrtspflegeとなりますか? 「法人」は辞書では「Koerperschaft」とありますが、 独検の「財団法人ドイツ語文学振興会」は 「Gesellschaft」となっています。 どんな違いがあるのでしょうか? 日本で言う「法人」がドイツ語では何と言うのか、 教えてください。

  • 敬称ですが

    この度、病院へ履歴書を送付しようと思います。 『○○法人 ○○会 担当/△△』なのですが、宛名は 『○○法人 ○○会 採用ご担当△△様』でよいのでしょう? また、文中では『貴院』の使用でよいのでしょうか? 『○○病院』という名称でない為、悩んでいます。 お知恵を拝借させて下さい。