• ベストアンサー

訳がわからないので教えてください。

自分で訳してみたのですが、意味がよくわからないので修正していただけませんか? 意訳でかまいません。 よろしくお願いします。 Worried about all the human embryos that were destroyed because of the medical research he was doing with stem-cells, Shinya Yamanaka eventually developed a new method using skin cells instead of embryos. Japanese scientists are not known for innovation or risk -taking, but others may be encouraged by Yamanaka's success. 自分の訳↓ 破壊されてしまう人の人口受精卵を心配して、シンヤヤマナカは、結局、胚の代わりに皮膚細胞を使っている新しい方法を開発しました。 日本の科学者は革新で知られていないか、危険はありません、しかし、他の人はヤマナカの成功によって力を得るかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

幹細胞を用いて行っていた医療実験によって破壊される人間の胚細胞すべてにかれは胸を痛め,最終的にシンヤヤマナカは胚細胞の代わりに皮膚細胞を用いる新たな手法を開発した. 日本の科学者たちは革新的なアイディアを出したり,危険を冒したりする科学者であるとは知られていないが,そうでない野心的な科学者たちはヤマナカの成功により勇気づけられるだろう. == 最後の but others がちょっと訳しにくいですね.前半の文に対してbutなので,前半の文で表現される科学者とは違う科学者,という意味かと思いました.

m741015
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすい訳でとても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#246704
noname#246704
回答No.2

but othersはYamanaka以外の日本人研究者全員を指すのではないかという気がします。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 山中さん以外という解釈当たっていると思います。 それを考慮してもう一度自分でも訳してみようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • この文章、おかしくないでしょうか

    英語の教材で「ファン ウソク氏のチームが(捏造)でproduced stem cells from cloned human embryos」とあり、訳は人クローン胚からES細胞を作成・・・」となっていました。 教授は皮膚細胞の核を、未受精卵に移植してクローンES細胞を作ったと言ったんですよね。それならproduced embryonic stem cell from stem cellsではないでしょうか。皮膚細胞にもES細胞があるんですか。 生物が専門でないので、いまひとつよくわかりません。 英語カテゴリでお聞きしようと思ったのですが内容がとても生物に関係あるので、こちらでお聞きしました。よろしくお願いします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    タイトルにつられて読みました. 丁寧に訳したつもりですが,日本語としてぎこちないし,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery (2)By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT (3)STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. (4)John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. (5)They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. (6)"These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. (7)All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. (8)The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. (1)英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。 (2)アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間) (3)ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。 (4)ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。 (5)彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。 (6)「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。 (7)全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。 (8)大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Their discoveries concern the manipulation of living cells, and lie at the heart of the techniques for cloning animals and generating stem cells, the primitive cells from which the mature tissues of the body develop. Dr. Gurdon was the first to clone an animal, a frog, and Dr. Yamanaka discovered the proteins with which an adult cell can be converted to an egg-like state. The prize was announced in Stockholm.   (Nicholas Wade "Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"より)

  • Scientific Americanより

    Scientific American March 2011 p41-45の文章から一部改変したものを読んでいます。 (1)In June 26, 2007, Wendy Chung, director of clinical genetics at Columbia University, drove to the New york City borough of Queens with a delicate request for the Croatian matriarchs of a sta-crossed family. She asked the two sisters, one 82 and the other 89, if the would donate some of their skin cells for an ambitious, highly uncertain experiment that, if it succeed, promised a double payoff. One, it might accelerate the search for treatments for the incurable disease that ran in their family. Two, it might establish a valuable new use for stem cells: unspecialized cells able to give rise to many different kinds of cells in the body. 2007年6月26日、コロンビア大学の臨床遺伝子学者のディレクターであるウェンディーは、二人の不幸なクロアチア人の女家長の繊細な問題をニューヨークへ駆り立てた。彼女は82歳と89歳の二人の姉妹に、もしも成功したならば二倍の報酬を払うという非常に不確かな実験のために自分たちの皮膚の細胞のいくつかを提供するかどうかということを訪ねた。 一つは、これは彼女たちの家族において発症した治療不可能な疾患の治療法のための研究を促進するかもしれない。二つ目、これは幹細胞の価値のある新しい使い方を確立させるかもしれない。それは未分化の細胞が体内において異なる種類の細胞の多くになるというものである。 と訳しましたが疑問です。 drove to は運転した。と訳すのか、駆り立てる。と訳すのか不明です。 彼女たちに尋ねた。まではいいのですが、どんなことを訪ねたかの内容が書かれているにも関わらずOne, ~~~、Two~~~~と続く文章がなんて訳せばいいのかわからなくなりました。 このone, twoはどう文中になじむように訳すのか。しかも尋ねた内容を言っているならば~かもしれないというmightの部分が相手に質問を投げかける文体ではないのでしっくりきません。 (2)The stem cells used in these studies should not be confused with embryonic stem cells―the kind derived from early embryos. このような研究で用いられた幹細胞は初期の胚由来の種である胚性幹細胞と混合してはならない。 と訳しましたが訳しておいてあれなのですが意味が分かりません。 (3)しかし不快な2つの現実が待ち受けていた。一つ目は幹細胞科学の倫理においてうるさい程の公開討論が科学を政治的にし、その結果研究を遅らせた。という文章の後に ; the technology posed moral questions because human embryos had to be destroyed to harvest the embryonic stem cells. と続きます。 技術はヒトの胚が胚性幹細胞の収穫を破壊されなければならないために道徳的倫理が生じた。 と訳してみましたが相当いまいちな訳になってしまいました。 because human embryos had to be destroyed to harvest the embryonic stem cells. がどう訳せばいいのでしょう。 destroyed to に悩まされています。 (4)As valerie Estess, scientific director of Project ALS, recalls it, there was a mad rush to test the idea that specialized cells derived from stem cells could simply be transplanted into sick people as cellular therapies to cure a host of diseases. のrecalls it のit はこの幹細胞の実験の考えを試験する方法が一夜漬け的なものであったことを想起した。 という風に カンマ以降の文をrecallsするということでいいのでしょうか? (5)launching several projects to take an adult cell and biochemically coax it back into an embryolike state, allow it to replicate, and harvest stem cells from the resulting colony. いくつかの声帯細胞を科学的に獲得するためのプロジェクトは胚様状態宙にこれを戻すことをうまく行い、複製することを可能にし、コロニーから生じた幹細胞を採取できた。 でいいのでしょうか。この場合のcoaxはどんなふうに訳すのが的確でしょうか。 (6)Everything else was already in place to try the disease-in-a-dish concept. ペトリ皿の疾患の概念を行うことは今まででどこにもない。 と訳してみましたがしっくりきません。everything elseをどう訳せばいいのでしょうか。 "That was complete kismet,that we had begun to collect human skin cells with a very different experiment in mind,"says Estess of Project ALS. The headliner among all those first ALS cell lines was the one from the younger, sicker Croatian Sister, identified as patient A29. The skin cells of both sisters were successfully reprogrammed into nerve cells, but the age and degree of illness in patient A29 demonstrated that the iPS technique could be used to create cells that reflected a serious, lifelong disease. 我々が心の中で様々な人の皮膚細胞における実験をしようと開始したことは完全な宿命である。と筋委縮プロジェクトのEstessは言う。  初めてのALS細胞における立役者は患者A29と同定された若く病気を持ったクロアチア人の姉妹の一人であった。姉妹の二人の皮膚細胞は成功的に神経細胞中に再プログラムされたが、A29の病気の時間と度合はiPS技術が重篤で長期にわたり感染sるう疾患に反映した細胞を産生するために用いることができたことを論証した。 と最後がちんぷんかんぷんなのとALSのプロジェクトの人間が言ったin mindあたりをなんて訳せばいいのかが分かりません。 結言も逆のことを言っている訳になってしまった気がしてreflected a serious, lifelong disease.がどうcellsにかかるのでしょうか?

  • 英文の翻訳をお願いします。

    But that seemed a distant prospect until Dr. Yamanaka’s discovery that 24 transcription factors, later whittled down to four, could reprogram a nucleus when introduced into cells on the back of a virus.                ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 生物学の英語なんですが。

    that the rounds of mitosis precede meiosis in present-day gonad, would be that long ago the mitotic cells were the stem cell from whichi new organisms developed,without gender being involved. この訳の1行目いまいちわからなのでお願いします

  • このto不定詞は形容詞用法or副詞用法(結果)?

    以下の英文は高校2年生用の英語検定教科書からの引用です。第2段落第1文にあるto不定詞の用法についてお尋ねします。 In 1952, two scientists, Robert Briggs and Thomas King, removed the nucleus from the cell of one frog, and put it into an egg cell of another frog whose nucleus had been removed. The end result: A cloned frog. The inserted nucleus was taken from an “unprogrammed cell” of an embryo. Unprogrammed cells of an embryo can turn into any kind of cell to form, for example, bones, blood, a heart, or a kidney. Briggs and King thought that only nuclei from embryos, not adult cells, could be used to create clones. They believed that adult cells, such as skin cells that are programmed to grow new skin over a wound, could only create new cells of the exact same type. このto不定詞を高校生を対象に解説する場合には以下のどちらの説明がいいのでしょうか? (1) to formは直前のany kind of cellを修飾する形容詞用法の不定詞。any kind of cellは、意味上不定詞to formの意味上の主語の働きをする。 <訳例> 胚の未プログラムの細胞は,例えば骨,血液,心臓,腎臓などを形成するいかなる細胞にもなり得るのです. (2) to formは前のturn (into any kind of cell)を修飾する副詞的用法の不定詞。ただし、「~を形成するために」という目的用法ではなく「~して、(その結果)…した」という結果用法。 <訳例> 胚の未プログラムの細胞はいかなる細胞にもなり、(その結果)例えば骨,血液,心臓,腎臓などを形成し得るのです. 私は(2)だとばかり思って読んでいたのですが、友人は(1)の解釈をしていることに気づきました。どちらがより自然な解釈なのでしょうか?それとも第3の解釈がありますか?

  • この1文の構造解説お願いします

    Scientists began to ask searching questions about embryo development and inquiries began that led, eventually, to the idea of cloning. (科学者達は胚の発達について追求するような様々な疑問を抱き始め、最終的にクローン技術という考えを生むことになる様々な研究が始まった。) 動詞がたくさんあり、和訳もよくわからないので構造が掴めません。 以下、わからない点、教えていただきたい点を列挙しておきます。 ・「ask」,「searching」,「inquiries」のこの文での意味と品詞 ・andはどことどこを接続しているか ・「ask searching questions」と「and inquiries began that led to」の部分が特にわからない よろしくお願いします。

  • この英文について質問があります。

    At Oxford University, a more positive mentor encouraged him to try transplanting the nucleus of adult cells into frog eggs. The idea was to see if the genome — the hereditary information — stayed unchanged during development or underwent irreversible changes. In producing living tadpoles from the nucleus of adult frog cells, Dr. Gurdon showed that the genome of both egg and adult cells remained essentially unchanged. But the possibility that animals, including humans, could be cloned did not seriously impinge on the public imagination until his work was reproduced in mammals with the generation of Dolly, the cloned sheep, in 1997. The following year saw generation of the first human embryonic stem cells, which are derived from the early human embryo. Such cells are called pluripotent because they can develop into any of the mature tissues of the body. The two developments led to the concept of therapeutic cloning — take a patient’s skin cell, say, insert it into an unfertilized human egg so as to reprogram it back to pluripotent state, and then develop embryonic stem cells for conversion into the tissue or organ that the patient needed to have replaced. Since the new tissue would carry the patient’s own genome, there should be no problem of immune rejection.               ( http://investorstemcell.com/forum/stem-cell-news/24239.htmより) この文章の3段落目の最初のthe twoが指すものがわからないのですが、わかる方、ご回答をお願いします。