• 締切済み

英訳と意味について。

ACCについての論文です。下記の文のacrossの適訳が分かりません。教えてください。 The radial distribution of ACC was measured across the cambial-region tissues in upright control trees. ちなみに、cambialは形成層の意味です。 また、論文中にtangential section(接線方向断面)という言葉があるのですが、どういう意味なのでしょうか?樹木に関する論文なのですが、接線とは??? どちらかでもいいので、分かる方回答お願いします。

みんなの回答

  • aozora2
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

接線方向断面について 樹木の幹の断面のことでしたら、まず年輪が見えるような幹の横断面を思い浮かべてください。そして、この横断面と直角な縦断面は接線方向断面です。 「tangential:接線方向」とは、たとえば樹の横断面(ほぼ円形とする)の中に任意の同心円を描いたとき、その同心円の接線上に刃物入れて、幹の上下方向に直角に切断したことを表すように使われています。

noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「建築材料としての木材」 ここで「図1」が参考になります。 似たような質問(?)をされてますが、ネットで検索されているのでしょうか・・・??? 例えば「形成層 酵素 木材」等・・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://ss.ffpri.affrc.go.jp/shoho/n145-20/145-3.htm

関連するQ&A

  • 光学技術用語” Sagittal”の意味とその和訳用語について。

    光学技術用語” Sagittal”の意味とその和訳用語について。 その意味と和訳の技術用語をお教え下さい。 意味については、下記のBやCと対比してお教え頂ければ助かります。 質問の対象      (意味は不明確です) A=Sagittal     (??矢状方向の??) 比較の対象      (意味は既知です) B=Radial  (放射状の、半径方向の) C=tangential  (接線方向の) 技術文献では、AとBを同様に扱う例が見受けられます。 例えば組合せ、(AとC)(BとC)を同じように扱う例があります。 その一方で、(A、BとC)を3者並立して扱う例もあるようです。 こうした例における、AとCの違いが判らずにおります。 宜しくお願いします。

  • 「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。

    「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。

  • ~はどういう意味ですか?の英訳

    What does it mean what it do shawty? で大丈夫ですか?

  • 英訳はできましたが、意味がわかりません。(^^;;

    According to the model, the highest daytime temperature in 2100 will surpass 35 C in many areas, including northern Tokyo and many parts of Saitama Prefecture, while the mercury will climb to over 36 C in the central part of the prefecture. http://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f3.htmより参照 なんで、水銀とかでてくるのでしょうか?

  • 英訳 意味

    In January 2010, the Government of India decided to withdraw 〈Deemed university〉 status from as many as 44 rations were not being kept in mind by the management of these institutions and that "they were being run as family fiefdoms". ここでのdeemed universityの意味を誰か分かる人いますか? 自分で調べてんですが、僕の英語力では意味分からなかったので誰かお願いします!!

  • 英訳お願いします。意味が通じれば何でもいいです。

    --- 日本語には様々な種類の一人称が存在します。ぼく、おれ、わたし、わたくし…英語では全て「I」と訳されますが、それぞれが違う意味合いを持っています。 人と人との関係や状況、立場に応じて変化し、また話し手の人物像も表現することができるので、小説や漫画などで架空の人物を描く際にも効果的です。 これらはとても面白く便利な日本語の特徴の一つだと私は思います。 --- 以上です。よろしくお願いします。

  • 意味を教えて下さい。英訳もお願いします。

    1、You deserve a nice holiday!の意味を教えて下さい。 2、念願だったドルフィンスイムへ。天気は完璧だったけど残念ながらイルカには出会えず。でもそのかわりにアシカ達と一緒に泳ぎました!全ての手配をしてくれた娘に感謝です!

  • 急いでいます。英訳と意味を教えてください。

    graded quantifiersは日本語に直すとどんな意味なのでしょうか。調べたところ「類別された量記号」とのことですが、具体的にどういう意味なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • どちらの意味で言ったのですか?・・・の英訳

    背景として,人物Aがあることに対して,どちらとも取れる表現で評価を下した際に,人物Bがその評価を”悪い”意味で言ったのか,”正しい”意味で言ったのかを尋ねるのに,人物Aに対するセリフとして, 『あなたの言ったのはどちらの意味で言ったのか分かりません。』の場合の英語訳は; I don't know in which meansing you said. この英語で良いでしょうか? また別の表現があれば,ご教示下さい。  

  • 英訳、この意味教えてください。

    1 So the man was taken there, and was made a kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi. このcrossed by a line of tobi-ishiというのが、全くイメージがわかず訳せません。辞書などで調べ無理やり訳して見たのですが、こんな感じになってしまいました・・・ 「そうして、その人はそこに引き出され、飛び石の列と交差した広い砂が引きつめられた場所にひざまずかされた。」 これはどう読んでもおかしい気がします。crossedというのはここでは動詞でしょうか?だとすると、・・・を横切る、・・・と交差する、(人と)すれ違いになる、(手紙が)行き違いになる等々、沢山の意味があるのですが、この文ではどの意味を持つのでしょうか? 2 Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. 「私の宿命で、愚かに生まれ、私はいつも誤りを犯すことを避けられなかった。」 この文も、全然しっくりきません・・・ Having been born stupidは、「愚かに生まれたことで」という感じの意味でしょうか? I could not help making mistakes. だと、「間違えてしまったのは仕方ない」という感じの意味になると思うのですが(自信ないですが・・・)、この文でさらに「always」が入ると、どのように文の意味合いが変わってくるのでしょうか? 是非、皆様のアドバイスを頂けたらと思います。よろしくお願いします!!!