- ベストアンサー
みなさん、こんばんは。テンスについて分からないところがありますが。
みなさん、こんばんは。テンスについて分からないところがありますが。 東京に来たとき、彼女は空港まで来てくれた。 東京に来るとき、彼女は空港まで来てくれた。 東京に来たとき、彼女は空港まで来てくれる。 東京に来るとき、彼女は空港まで来てくれる。 テンスの可能性として、以上の四つがありますが、文として全部成立できるでしょうか。また、それぞれ意味的にどういう違いがあるでしょうか。日本語母語話者でないから、それらしい語感がなくて、困っています。どうぞ、お願いします。
- andromedas
- お礼率28% (79/282)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
東京に来たとき、彼女は空港まで来てくれた。 →成立します(過去の状態) 東京に来るとき、彼女は空港まで来てくれた。 →成立します(過去の習慣) 東京に来たとき、彼女は空港まで来てくれる。 →成立します(未来の状態) 東京に来るとき、彼女は空港まで来てくれる。 →成立します(現在の習慣) それらしい語感を補強するためには助詞「は」をつけると良いでしょう。 ただしそのためには後段の「は」を「が」に変えた方が良いでしょう。 東京に来たときは、彼女が空港まで来てくれた。 東京に来るときは、彼女が空港まで来てくれた。 東京に来たときは、彼女が空港まで来てくれる。 東京に来るときは、彼女が空港まで来てくれる。
その他の回答 (1)
#1お答えの、 >東京に来たとき、彼女は空港まで来てくれる。 →成立します(未来の状態) はかなり苦しい言い訳です。 時制は限りなく誤りに近いです。
関連するQ&A
- 副助詞の使いわけについての質問2つ
(1)敵を一歩( )前進させない。(Aさえ Bも) (2)字がきれいな( )、文章も上手だ。(Aだけでなく Bばかりでなく) いろいろ資料を調べて考えても、この二問がわかりません。>.< 母語話者でない私がわからない語感によってしかできないかなと悩んでいます。日本語学習者の勘によって、(1)はBのほうがいいかなと思っていますが。でも、理由がわかりません。(2)はどっちかぜんぜん見当がつきません。お分かりになる方、教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の勉強について、みなさんはどうされてますか
英語学習本を読むと、いかにも文法は正しくとも母語話者は多分違う表現になるなあ、と思える例文がよくあります。(和文英訳の場合、日本語と英語が対になっているような文のイメージです) また、単語の概念が英和辞典とネイティヴの感覚と違っているようです。 (デイビッド・セイン著『その英語ネイティブは笑ってます』) 英語本来のイメージを掴むため、みなさんはどのようにされていらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の文法や語感、リズムについて教えてください
日本人ですが、最近、文章を上達させるために、一から文法の勉強をし直しています。 ここ数週間、図書館に通い詰めて、基本的な文法の概念はわかったのですが(モダリティやアスペクトテンスなど)しかし、よい文章をかくためには、それ以上に文章のリズムについて理解するのが大切なのではないかと、最近思い始めました。 ちなみに、語感の本についてはこれから何冊か読もうとおもってますが、語感と、文のリズムだとやはり微妙に違うような気がします。 そこで、日本語の研究をされている方で、文のリズムに関する書籍について何かよいものがあればなんでもよいのでどうか教えてくださいませんでしょうか。 どうぞよろしくおねがします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「と」の意味
私は自分で一年ぐらい日本語を勉強しているので、時々「と」の上にある言葉や文節の品詞が分かりません。 問題を解決するように、このウェブサイト「http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/154670/m1u/%E3%81%A8/」に 「と」の意味を読みましたがまだ問題解決できませんでした。 だから、母語話者さまに聞きたいんです。「と」には意味がないから、感じを示してください。 文にいきなり「と」が現れると日本人としてどういう感じや予想がありますか。 ところで、文法が正しくないのですみませんでした。正しい日本語に書き直していただけませんか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語を母語とする話者の発音
日本語以外の言語を母語とする方が日本語をお話しになる際、母語の影響で、怒っているように聞こえたり、こどもっぽく聞こえたりすることがありますよね。文法の使い方が間違っていて幼児っぽくなるなどもあるようですが、日本語を母語とする話者が日本語以外の言語で会話した場合、発音の仕方でそれぞれどんな印象になるのか、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語で日本語の語尾(男性口調・女性口調)を表現するにはどうしたらいいのでしょうか。
日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。 例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、 ・これは私の本。 ・これは私の本です。 ・これは私の本である。 ・これは私の本ですわ。 ・これは私の本だ。 ・これは私の本ざます。 ・これは私の本じゃ。 など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。 論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性の口調であったり・・・と、日本語では語尾から話し手の特徴を捉えることが出来ますが、英語ではどうでしょうか? 小説などの書き物にしても、セリフから人物像を思い描くことが出来ると思いますがどうしたら英語でもうまく表現できますか? 私は英語母語話者と話すとき、いつもこのことにとらわれてしまいます。 例えば日本語で話すとき、いくらとびっきりの笑顔をしていても「これは私の本だぞ」と言葉にして言われたら嫌な人だなと思うのは当たり前です。 では英語ではどうか?「これは私の本なんですよ」というつもりで"This is my book."と笑顔で言っても、もしかしたら「これは私の本なんだだぞ」と聞こえているかもしれないと考えてしまいます。 また、女性言葉を使う男性はきっと性格も女性のような感じなんだろうなと私たちは判断すると思います。でも英語では日本語ほど男性口調・女性口調が豊富ではないと聞きます。オカマちゃんと呼ばれそうな男性の話し方は一般的な男性の話し方とどこがどう違うのでしょうか? 私は英語が完璧に話せるわけではないので、このニュアンスの違いを英語母語話者にうまく聞くことが出来ません。でもこの微妙なニュアンスの違いをどうしたらうまく英語で表現できるのか知りたいのです。 なので、日本語と英語両方を母語話者並みに理解していらっしゃる方、できれば日本語が堪能な英語母語話者の方にご解答いただけると大変ありがたいです。 長くなりましたがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~ないとも聞きますから」という表現の意味
皆さんこんにちは、 日本語を自分で勉強している私は、日本語話者にとって簡単な質問があるんですが。 「~学校を出ていないと就職できないとも聞きますから~」という文の「できないとも聞きますから」という部分の意味がよく分かりません。意味は何ですか? 手伝ってくれてどうもありがとうございます! エティエンヌ
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 小説の地の文「騎士の言うそれに…」のテンスについて
皆さん、こんにちは 日本語を勉強している中国人です。 小説の狼と香辛料には 「質問修道院を後にしてだいぶ経ってから、ロレンスは騎士の言葉を呟いて、苦笑した。騎士の言うそれには心当たりがある。というよりも、この近辺にいる者ならば皆が知っていることだろう」という地の文があります。 わたしはよく分からないのは「騎士の言うそれには心当たりがある」の中の連体節の「言う」のテンス、あるいは時制です。 騎士の発話は過去の行為なのに、なぜ「言った」を使わないのですか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の<評価する>ってどういう意味ですか
インタアクションをする時、相手の文化を「評価」している。 あなたのことを高く「評価」している。 本論の分析には「評価」できる。 という三つの「評価」は同じ意味をしていますか。 日本語母語話者にご説明をお願いいたします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語