"get some dirt"とは?―英文訳をお願いします―

このQ&Aのポイント
  • 「get some dirt」とは、情報や秘密を入手することを指す表現です。
  • この文脈では、誰かが週刊誌などで連載されている漫画の最新情報を知りたいと言っています。
  • 具体的には、月刊誌の連載がどのくらい進んでいるのかを知りたいようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

"get some dirt"とは?―英文訳をお願いします―

 今晩は、Phoenix001と申します。  早速質問に移らせていただきます。  外国の漫画についての掲示板で以下のような文章が出てきました。 I'd think I would really be happy to read it...anyone got any dirt on how far along it is in a monthly magazine ?  文章が出てきたコンテキストとしては、「漫画を探していた→見つけた」という文章の次に出てきました。  前半は、まあ「読めたら幸せだろうと思う」ぐらいでいいとして、後半の意味が分かりません。  "got any dirt"など個々の語の意味を解説しつつ、全文訳をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

この「dirt」は下記辞書の語義3でしょう。 http://eow.alc.co.jp/dirt/UTF-8/?ref=sa 「月刊誌で、どのくらい行っているか、何か噂を持っている人はいる?」 転じて 「月刊誌では、どのへんまで連載が進んでるのかな。誰か聞いてない?」 ですね。

Phoenix001
質問者

お礼

 ucokさん、回答ありがとうございます。  dirtは「噂」なのですね。ようやく意味が分かりました。  散々辞典を探したのですが見つからないので最終手段としてこの掲示板で相談してみたのですが・・・大変助かりました。  また何かありましたらよろしくお願いいたします。  重ねてになりますが、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

前半はお考えの通りだとして、後半は「月刊誌の内容にけちをつける奴がいるだろうか?」でしょうか? get dirt on ... は「~に泥を塗る」→「けちをつける」 how far along it is は「それがどうなっているか」 訳は、あくまでも私の推測です。

Phoenix001
質問者

お礼

 bakanskyさん、回答ありがとうございます。  私も最初dirtを見たときは「泥」の事かと思いました(それしか意味を知らなかった)が、それだとhow far along it is(どのぐらい遠くにいるかなど、長さを表す疑問節)の意味が全く通じないのですよね。  ucokさんが「噂」だということを教えて下さって、やっと意味が分かりました。  また何かありましたらよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    (恋愛の話)I don’t really have any much getting girls. I’ve got my shit together, http://www.doctornerdlove.com/ask-dr-nerdlove-creeper-at-work/ 訳をよろしくお願いします

  • 英文get stuck について

    英語の日本昔話「ながぐつをはいたねこ」を見ているのですが、 そこの英文で、 Darn it! Why do I get stuck with the cat? という文章があります。 意味は、 「ちぇっ!どうして僕は猫だけなんだ?」 なぜこのような意味になるのか?よく分かりません。 get stuck を調べても「~だけしかもらえない」みたいな意味も見当たらないので、 分からない状態です。 よろしくお願いします。

  • get to ~の反対は get not to~?

    I get to know him. 彼を知るようになる I get to hate it. 嫌いになる        など、get to ~(もしくはcome to ~)で 「~するようになる」という意味になると思いますが、「~しないようになる」はどのように言えばよいでしょうか?例えば、 I got to love her.   は「彼女を好きになっていった。」ですが、その反対の「彼女を嫌いになっていった。」は、  I got not to love her. I got not to like her.   ではおかしいですよね? どのように言えばよいのでしょうか?

  • 教えて下さい!

    I dont have anyone in my life right now that I would like to marry lol. It does kind of scare me a little bit though just thinking about it! You dont want to get married? or just never gave it any though? I never really gave it any thought. 最初の文は、「結婚したいと思える人がいない」と言う意味でしょうか?。。 後の文はよくわかりません。 また、never gave it any thought(though?)がわかりません。 結婚の話をしてて、私は結婚に興味ないし、したいと思ったこともないわ~と話したのですが。。 すみません、教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 訳これでいいですか?

    Not a skinhead,far from it!! スキンヘッドじゃないよ、それよりうんと、遠いよ!! I dont want to spoil the surprise,I will send you the photo. 私は(あなたが)驚くのを台無しにしたくないから、写真を送るね。 (文章にすると、私の驚きがなくなるから、言葉で言わず 写真で驚いてという感じですか?)

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • get over 

    I got a cold, so I have to give it to someone else so as to get over it as soon as possible. という文を見たのですが、 この get over it <- このover の品詞は 前置詞ですか?  もし副詞なら、代名詞は中にいれなきゃいけないから、 get it over としなければならないですよね? つまりこの over は前置詞で、 この文章の場合、 get it over  と書きかえれませんよね? この解釈は正しいですか? お分かりの方がいたらお願いします!!

  • 次の英文の訳は正しいですか?教えてください。

    下記の英文について教えてください。 omg thank you so much I’m really happy to have a friend like you.it really means a lot (sic) 小文字で始まっているなど、かなりくだけた英文ですが、原文のままです。 知恵袋に質問されていた英文を回答しました。質問は主に、it really means a lot. に関してです。別の回答者さんが a lot は副詞と回答していたのですが、mean は他動詞ですので、自分は名詞と解釈しました。mean の意味は価値がある、とか、重要だという意味にとり、以下のように訳しました。 あなたのような友達がいることは(私にとって)とても重要だ(価値がある) a lot が名詞で使われている辞書からの例文です。 $20 means a lot (represents a lot of money) when you live on $100 a week. ベストアンサーは、a lot を副詞と考えた方が選ばれたのですが、僕の訳は間違っていますか? 回答いただけると助かります。

  • TOEIC問題集掲載の英文について

    I got a bit of a chill this afternoon and I feel a cold coming on. (午後にちょっと寒気がして、かぜをひきかけているようなんだ。) I think I'd better head straight home and make sure it doesn't get any worse. (まっすぐ家に帰って、少しでも悪化しないようにするべきだと思うんだよ。) 質問1:1文目と2文目のgetは、以下の他動詞の意味でしょうか? 『〈病気に〉かかる』 ちなみに辞書で調べました。 質問2:2文目のany worseについて、以下のような解釈でよろしいでしょうか? 「anyは否定文の中で形容詞として「 少しも(…ない)」という意味を持っている。worseは名詞で「いっそう悪いこと[状態]」という意味を持っている。 この2つが合わさって、『少しも悪化』という意味になる。」 こういうことでしょうか? 因みに、anyもworseも辞書で調べたことを元にして書いています。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    アメリカ人の友人と会話をしていた際に you really got me. i didnt not see it coming. と言われたのですが、この言葉がどんな意味を示しているのかがいまいちわかりません どなたか訳をお願いします。