• ベストアンサー

卒業

卒業できてすごいうれしいって何ていえばいいですか?? I can graduate finally. ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「I can graduate finally.」は「(私は)やっと卒業できる」です。「すごくうれしい」を入れたいなら「I'm so happy I can finally graduate.」ですね。「やっと」が入りますが。 末筆ながら、おめでとうございます。

その他の回答 (2)

noname#246704
noname#246704
回答No.2

ご両親に言うのか、お友達に言うのか、先生に言うのか、また、しんみりした場で言うのか、大騒ぎの中で言うのかなど、各シチュエーションによって言い方が異なるのは日本語も英語も同じではないでしょうか。もうちょっと具体的な状況をお示しになると皆さん答えやすいかもしれませんね(でも私自身は日常会話はダメなのでお答えできないかも・・すみません)。

回答No.1

I'm so happy for my graduation! かなぁ?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Finally one Where i can see your face です。

  • get to meet

    I finally get to meet your parents. という文で、和訳が「ようやくあなたの両親に会えるのね」となっていましたが、I can finally meet your parents.とどう違うかがわかりません。 I could see my boyfriend.よりもI got to see my boyfriend.の方がよく聞く気がしますが、canのそのままの言い換えとしてget toが使われているのでしょうか。ニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • 卒業記念品、これでいいでしょうか?

    中学校の卒業記念品に印刷します。 (1) a memento of 学校名 junior high school graduation 2006 (2)a graduate in the class of 2006 (この場合学校名はどの位置に入れればよいでしょうか?) その他に好ましい表現があれば教えてください。

  • これは励まされたんでしょうか?

    先日、海外の友人との会話の中で以下のような部分があったんですが、これは励まされたと思っていいのでしょうか?  私:I'm not sure if I can graduate from my school, but I'll do my best. 友人:Just stay positive and you will do it!! 日本語訳すると「ポジティブにいてね。そうすれば卒業できるわよ。」くらいの訳であっていますでしょうか? and you will do it の訳と意味にいまいち自信が持てません。andの訳は「そうすれば」でいいのでしょうか? do itがさしているのはこの場合、graduateですか? どなたか英語に詳しい方、教えて下さい。

  • 私達の学校は卒業生が5万人以上います。を英語でいうにはなんといえばいいのでしょうか?

    私達の学校は卒業生が五万人以上います。 これを英語に変えたいです。 卒業生ってstudents who already be graduate でいいのでしょうか? あと、創立100年以上の女子高!!って英語でいうと our woman highschool has running more than 100 years とかでいいのでしょうか? どなたかわかるかたいたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    You're just goddess of the theater. I can finally meet you. The wonderful you is this close to me now. I can only look at you. I like you.

  • 英文について(添削お願いします)

    ・大学卒業までにかかる費用 Cost to graduate from university ・四年間、通学費など含めどれくらいの費用が卒業までにかかるのか? How much cost of average to graduate from University including commuting expenses for four years. ・どのような奨学金があり、どのくらいの人がもらっているのか? What kind of scholarship and how many student can get it? この英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    下記の翻訳は正しいでしょうか? JOE CASWELL,20 Engineering student at Edinburgh I know that if I don’t graduate ,I’ll end up working in a dead-end job, Just like my dad, So I know what I’m going to do –work my backside off to prove to my mum and dad that I.can make it. JOE CASWELL、20歳 エジンバラのエンジニア・学生 私には分かっているのですが、もし、卒業しないと私の父のように、将来性のない仕事のまま終わっ てしまうでしょう。 それで、私にはどうすべきかわかっています。 父や母に、私がどうするのかを証明するために必死に働くのです。 (注)最後の that I.can make it. は ?です。 よろしくお願いします。 I 

  • 和訳と解説をお願いします。

    和訳と解説をお願いします。 簡単な内容だとは思うのですが、きちんとした意訳がわからなかったので質問させていただきました。 1、住んでいる場所を表しているとおもうのですが、 「I live like (地名)」の「like」の意味は何でしょうか? 2、「I will graduate next march when everything goes well」 卒業したら~、次の段階~などは察するのですがお手上げです。 よろしくお願いします。

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。