• ベストアンサー

「なぜあなたは~しないのですか?」

wrestleの回答

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.5

「なぜあなたは~しないのですか?」と訳すのが誤訳とならない場合もあります。したがって、「なぜあなたは~しないのですか?」は "Why don't you ...?" でよいわけです。 これだけの解答ではご不満かと思いますので、少し詳しくお答えします。 もちろん、場面なり、文脈なりが関係します。Why don't you have a book? という文も、(1)教室において机上に教科書を出していない生徒に対して教員が言ったとすれば「なぜ」(以下「質問」と表記)と解されますが、デパートで子どもにおねだりされた母親が言ったとすれば「提案」ととれます。 しかし、「提案」としか解されない場合があります。 Why don't you be more reasonable?「もっと聞き分けよくしたらどうなの」 がそれです。「提案」を表わす Why don't you...? は、述語がbe動詞でもそのままの形で使われます。「質問」なら Why aren't you more reasonable?「なぜもっと聞き分けよくしないの」 となるところです。 逆に、「質問」としか解されない場合が次の2文です。 Why don't you resemble your father? Why don't you know the answer? 上記2文に使われている動詞はどちらも「自分の意志でどうにかすることができない(自制不可能な)動詞」です。 以上の例はすべて、英語学の重鎮であられる村田勇三郎先生のご著書「機能英文法」からとりました。先生はその項の最後の方で次のようにおっしゃられています。 【引用はじめ】つまり論理的意味は一つだが Grice.H.P.(1967)のいう「会話の含意」(Conversational Implicature) によって「提案」の意味が生ずるわけである。【引用終わり】 論理的意味は「質問」であるが、そこに話し手と聞き手の間にあるさまざまな要素がからんで「提案」の意味が生まれるというわけです。 長くなりました。これで終わりにします。

sion5656
質問者

お礼

ありがとうございました。結構奥が深い質問だったのですね(汗

関連するQ&A

  • 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?

    why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?

  • 英会話「なぜあなたは~しないの」について

    英会話「なぜあなたは~しないの」について 「なぜあなたは~しないの」という文を英語で言いたいとき、 'Why don't you~?'という文章は使えるでしょうか? これだと、「~しませんか?」という文になってしまいそうですが…。 例えば、相手から、自分は刺身は食べないと言われて、その理由を聞きたいとき、 " Why don't you eat sasimi?" となるのでしょうか。 どなたかお教え下さい。

  • 英語の言い回しについて質問です。

    Why don't you は、「~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ、せっかくだから~すれば?」 という意味だそうですが、「英語リスニングのお医者さん」という本の中で、 Why don't you give him a call and tell him how you feel? という英文を目にしました。そしてその訳は 「彼に電話して、あなたの気持ちを話してもらえませんか。」というお願いの意味になっています。これは、辞書の意味と齟齬があるように思えます。なぜこのような訳になるべきなのかを教えてください。

  • 車でおくってもらえば?

    英語で彼女に車でおくってもらったら?と言いたいときに Why don't you take her ride? という言い方は正しいのでしょうか?また、もっと適切な言い方があればおしえてください。お願いします。

  • Why don't you~?とWhy don't we~?

    Why don't you~?「~したらどうですか?」 Why don't you~?「~しませんか?」 それぞれ、なぜそういう意味になるのか分かりません。 Why「なぜ」という疑問詞があるので混乱してしまいます。 理屈を教えてください。

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • なぜ~しないのか?を英語で 

    なぜ~しないのか?を英語で 表現する場合 Why don't you to ~? だと ~したらどう?みたいな ニュアンスにってしまう聞きました。 正しくはどう表現すればいいですか。

  • why don't I ~

    Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    最近仲良くなった人としばらくメールのやり取りをしていたのですが、ピタッとメールが来なくなっていまいました。 そこで、「どうしてメールをくれないの?」とメールしたいのですが、 Why do not you send me a mail? で良いでしょうか? Why don't you ~は、「何々をしてはいかがですか?」と習ったので違うかなと思い、いろいろ調べてはいるのですが分かりません。 宜しくお願い致します。