• ベストアンサー

海外の翻訳会社

アメリカやイギリスで有名な翻訳会社を探しています。 URLで教えていただけるととても助かります。 また、このような会社はどういう風に検索をすると出てくるのか、 お分かりになる方がいらっしゃれば、教えてください! 上司に突然リサーチを命じられ、困り果てています。。。(涙

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

例えばukのyahooで「translations japanese to english」というキーワードを検索したら、たくさんヒットしました。「translations japanese to english london」のようにしたほうが効率がいいかもしれません。有名かどうかは、実績で判断するといいでしょう。あるいは逆に、好みの翻訳文から逆にたどっていくという方法もあります。それにしても、なぜ「突如」リサーチが必要になったんでしょうね。海外と翻訳ビジネスするのって面倒そう。

madamada11
質問者

お礼

ありがとうございました。 検索させていただきます。

その他の回答 (2)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

お二方とも日英の翻訳会社を考えていらっしゃるようですが、日英でよろしいのでしょうか? 翻訳言語が分からなければ、どこが良いとは判断できません。また、有名=良い翻訳会社というわけでもありません。それぞれに得意分野があったりしますので、どういう分野での翻訳会社が必要かということも関係してきます。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

イギリスなら: http://www.japanco.co.uk/ http://www.london-translations.co.uk/ http://www.jac-translations.co.uk/ Ucokさんの検索法と同じです。

madamada11
質問者

お礼

ありがとうございました。 まだまだあると思いますので、参考にいたします。

関連するQ&A

  • 海外で役に立つ翻訳機は?

    イギリスやアメリカに行く場合に、携帯(持ち運び)できる翻訳機があると便利だと思いますが、どれがお勧めですか? 機能としては、日英の翻訳ができ(できるだけ口語体にも対応しているもの)音声はあっても無くてもいい、辞書機能がある程度はあるもの。という感じですが。

  • お勧め在宅翻訳会社

    副業として、在宅翻訳をしたいと思っているのですが、 調べてみた結果、どこの会社が安全で、良い会社なのかわかりません。。。 ぜひ、在宅翻訳経験のある方や、 このことについて何か情報よろしくお願いします。 *ちなみに、今調べたところ2社検索結果に出てきましたが、 翻訳ソフトを購入しないといけないとか、怪しい会社ではないかという情報を得ました。

  • 翻訳会社

    特許関連の翻訳を翻訳会社に依頼しようと思うのですが、翻訳会社の評判などがよく分かりません。その辺の事情をご存知の方、よい翻訳会社と悪い翻訳会社の見分け方などお教えいただけますか。

  • IT翻訳業界への入り方

    こんにちは 30代前半、アメリカの日系会社で社内翻通訳経験2年有り(美術関係)のものです。 帰国したため新たにお仕事を探しています。 翻訳を続けたいのですが、リサーチしたところ専門性を持たないと難しいようで、 IT翻訳をやってみたい(こういう言い方は、甘いとご指摘を受けるかもしれませんが。。。)と思っています。 求人サイトを通じてお仕事に2、3エントリーしたのですが、当たり前ですが経験のある人へお仕事はいってしまうようで… 専門性の高くない社内翻訳の経験では弱い、というのは理解したのですが、そもそも未経験OKの求人もあまりなく、現在IT翻訳をされている方がどうやってキャリアをスタートされたのか、疑問に思っております。 IT翻訳者のかた、または翻訳業界の方、アドバイス頂けないでしょうか? よろしく御願い致します。

  • 翻訳会社のチェックポイントって

    仕事柄翻訳を依頼することが多いです。その中での素朴な疑問を打ち明けさせてください。 ある一連の文章を翻訳会社に依頼すると、非常に困った納品データを送られることがあります。たとえば、文章のピリオドが打ってあったり、なかったりする、という基本的なところから、まったく同じ単語や表現が前半に出てきているのに、後半になって同じ表現が出てきても全く違う単語や文法で翻訳してくるなどです。受ける側からしたらどっちが正しいの?またはなぜ使い分けたの?と不思議満載ですが、質問すると「特に意味はないです」と100%言われます。 これは翻訳業者からするとあたりまえのことですか?または私が使っている会社が低レベルで、本来はそんなことはしっかりチェックするよということなのでしょうか。 毎回指摘するやりとりに疲れてきたので、経験者の方、翻訳をされている方など、こんな風に頼まれれば対応できるよ!などアドバイス、感想をいただけると助かります。

  • イギリスの奨学金を受ける時の翻訳について

    イギリスの専門学校の奨学金を受けようと思っています。 そこでの必要な書類は履歴書、1000語以上のエッセイ、推薦状が必要です。 履歴書は何とか自分で作成出来そうです。 推薦状は日本語で書いてもらい、翻訳した書類を付けようと思っています。 そこで自分では語学力が足りないのでエッセイと推薦状の翻訳を誰かに頼みたいと考えています。 どのような人に頼んだ方がいいでしょうか? 友達に英語の出来る秘書の方がいるので相談しようか迷っていますが、やはり奨学金用なので専門の人に頼んだ方がいいでしょうか? また奨学金を受けた方で、使ってみて良かったという翻訳会社などありましたら教えていただきたいです。 またHPで探しましたがアメリカの奨学金の事が多く書かれていますが、アメリカ用とイギリス用では文章や書き方などのフォームetc.違いはあるのでしょうか?

  • Word2007の翻訳機能について

    ハイライト表示して翻訳。ポップアップで翻訳。どちらもWord2010だと出来たのですが Word2007の場合。画面上部の校閲リボンから「翻訳」「リサーチ」タブを押すと画面右にリサーチと書かれた窓が出たところまではよかったものの、「元の言語」「翻訳する言語」という項目が出ません。 あたり前ですが、この状態だと翻訳されません。(Word2010だと英語→日本語が出ました) Word2007のオプションになにか設定する所があるのかと思い、探してみたのですが、よく分かりませんでした。かなりWebを検索して粘ったのですが、やはり分かりませんでした。 Webでの辞書を使うしかないのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、回答宜しくお願いいたします。

  • 翻訳会社(英語)を探してます

    社会学の学術論文を翻訳(英訳)していただける翻訳会社を探してます。学術論文の翻訳ですので、英語論文の書式にも精通している所を望みます。インターネットで検索してみたのですが、技術系の翻訳はよく目に付くのですが、社会学系の翻訳はあまり見かけませんので、よろしくお願いします。

  • いくら翻訳料金を請求するか

    この度、海外の会社とフリーランス契約を結び、主に商品カタログの日本語および英語翻訳をすることになりました。これから会社からサンプルが送られて来てそれを見て見積る必要があります。つまり私がそのサンプルを見ていくら翻訳料を請求するかということを決めてほしいと言われました。 このようなフリーランスでの仕事は初めてで、翻訳料の相場とかまったく素人でわかりません。いったいいくら請求すればいいのやら途方に暮れています。まだサンプルは送られて来ていません。会社は日本の会社でなくアメリカの会社です。 以前勤めていた会社で翻訳は外部に頼んでいたのですが、何文字で何円という風な設定をしていました。 どなたかご経験のある方、アドバイス何でも結構ですのでお教え頂ければ助かります。宜しくお願いします。

  • 日本で翻訳するのと外国で翻訳するのは値段が違うのか

    例えば アメリカにある翻訳会社で、なにかを翻訳してもらうのと、日本で翻訳するのと値段が違うのか?外国の方が安いのですか?また一般的にクオリティに差はないでしょうか?圧倒的になにかどちらかが劣っているなどありますか?