• ベストアンサー

where you are ignorant

"It is rash to condemn where you are ignorant" の意味を教えてほしいです

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

こんにちは、それほど難しく考えなければ、簡単に分かるはずですよ。 It is rash:それは、思慮が無い。 又は、向こう見ずである。 これに、『不定詞の副詞用法』を使って『判断の根拠』が表されています。(参考書で、ご確認ください、『不定詞の副詞用法』の中に『判断の根拠』を表す用法が必ず載っているはずです) この時は、一般的に、「~するとは、~するなんて」と訳します。 例文:旺文社のロイヤル英文法 to不定詞の副詞用法 479ページ(2009年度版) ~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~ (4)判断の根拠を表す 「~するとは」という意味で、断定または推定の判断の根拠を示す。 He must be crazy to go out in this stomy weather. (こんな嵐の中を出かけるなんて、彼はどうかしているにちがいない) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ よって、このto condemn where you are ignorantは、「あなたの知らない分野のことで非難するなんて」と訳します。 まとめると、 試訳:あなたの知らない分野の事で非難するなんて、思慮がない(又は、向こう見ずである)。 例えば、質問者さんはプロフィールによるとカナダにいるそうですが、カナダ人に日本の事であ~だこ~だ言われて「この人何にも日本の事分かってないくせに、知ったかぶって、、、。」とおもったら、この英文を言っても『文脈的には』良いです。  ご参考までに

その他の回答 (4)

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.4

セネカの名言のうちの一つですね。 ほかにはこんなのがあるようです。 http://www.quotationspage.com/quotes/Seneca/ 意味は、 「無知であることを責めることは無思慮である。」 でどうでしょうか。 格言みたいなものですからyouは読み手も含んだ人類全体を指していると思います。 人は大なり小なり無知なもの。無知であること自体は悪ではなく、無知であることを知らないことが悪なのだ、みたいなこともどこかで聞いたことがありますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「あなたが無知なところで(人を)責めるのは早計だ」 > 自分もよく知らない分野で他人が無知だとどうして言えるのか > 自分の知らない分野で、人も無知だって事がどうして分かるの > 目くそ鼻くそを笑う  とも読めるのではないでしょうか

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

あなたが無知だという点で非難するのは軽率だ。 where  ~という点で where you are ignorant あなたが、無知であるという事で

  • betarev
  • ベストアンサー率25% (157/613)
回答No.1

私なら「バカと言う方がバカなんだよ」と訳すかな。

関連するQ&A

  • where are you off to?について

    こんばんは! where are you off to? って言うのは、where do you go? と同じ意味と考えていいんでしょうか? また、会話の中でよく使われるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • Where are you from?  が正しい理由が分かりません・・

    whereは関係副詞ですよね・・ 場所を表す副詞の疑問形ですけど fromは前置詞です。前置詞の前は名詞を 置かなければならないです。 ですから Where are you from? よりもWhere are you? にした方がいいと思うのですが、こんな英文聞いた事ありません・・。 What are you from? もいい気がするんですが これじゃ場所を聞いてないような気がします・・。 正直、混乱しています。 一体場所を表す副詞とは何なのでしょうか。 Where are you going? と Where are you going to? ならば前者が正しいことは分かりました。 ↓から検索したのですが http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=380899 これは納得できるのです。 『英語のwhereはto, at or in what placeという 意味があるのですから、Where are you going to?とする必要はありません。』 ↑この説明で。 fromが問題なのですか? ・・英語を何年もやってますが、この事をふと考えてしまい、ものすごい不安に襲われています・・

  • Where are you ?という文

    Where are you ? という文の構造が良く分かりません。 (1) Where are you from ? とか (2) Who are you ? であれば (1)は元の文が You are from 〇〇. ですし、 (2)の元の文は You are 〇〇. だと思います。 しかし Where are you ? という文は You are in 〇〇. などのように、前置詞が本来はいるはずだと思いますが、 それがありません。 「あなたはどこにいますか?(電話などの状況)」と聞く際は Where are you in ? などと聞くのが正しいのでしょうか?

  • Where are you going vs Where will you go?

    このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、 1. Where are you going (to/to go)? 2. Where will you go? の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。 しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。 Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省略されると一般的な説明とはずいぶん離れた印象をもちます。 1.2.に加え、例えば、これらにどんな違いがあるのでしょうか? 3. Where are you going shopping? 4. Where will you go shopping? どうにも、学校や文法書の解説の延長では納得できないので、具体的な事例、経験などで回答いただけるとありがたいです。

  • No matter where you are,remember to

    No matter where you are,remember to dress professionally の和訳をお願いします。

  • Where are you from? のwhereって名詞ですか?

    「日本の首都はどこですか?」を What is the capital of Japan?と表すのはwhereには代名詞の働きがなく疑問代名詞whatを使うという解説を良く目にします。 では、「あなたはどこ出身?」と尋ねる場合、どうして What are you from?とならないのでしょうか? I'm from Japan.と答えることから働き的には疑問代名詞を要求すると思うのですが・・・

  • where you at? とは???

    こんにちは。 よく学校でアメリカ人が電話をとったときに話し始めくらいの会話でよく『Where you at??』と(あたしの聞き取りが正しければ...)言っているのを耳にします。これは単にWhere are you??の 別の言い方なのでしょうか?それとも他の意味が何かあるのですか?? どなたか知っている方いれば回答おねがいします☆

  • Whereについて

    以下の文は「今のあなたが一番若いので、何を変えるのも遅すぎるということはない。」と言いたくて作ったのですが、雰囲気で「where」を使いました。ネイティブスピーカーに見てもらったのですが、「Makes perfect sense.」と言われて、意味は通じるようです。 「今」という、時を表す言葉が入っているのに、どうして「when」ではなくて「where」を使って意味が通じるのか説明がつきません。 どなたか解説をしていただけないでしょうか。 Where you are in your life now is the youngest so it's not too late to change anything.

  • 疑問副詞where(Where are you from?とWhere do you live?)

    疑問副詞のwhereについて質問です。 なぜWhere do you live in?とせずにWhere do you live?という風にするのかで Whereが副詞だからinを付けないとありますが、 なぜWhere are you from?はfromで終わっているのですか? 言っても言わなくても良いから言わないなら納得できますが、 live in whereが可笑しいのであればcome from whereも可笑しく感じなければいけないと思います。 付けないのが基本でたまに気が向いたように付ける副詞前の前置詞に困惑しています。 とりあえず全部付けといても良いのでは?とも思ったりします。 何を基準に付ける付けないが決まってるのでしょう? 付けなくても明白な場合でしょうか? だとすれば「別に付けても構わない」ということでしょうか?

  • 英語でのWhere are you from?というのは、国籍をきいて

    英語でのWhere are you from?というのは、国籍をきいているのですか?それともすんでいるところをきいているのですか?国籍と住む国が違うときはどっちを答えればいいんでしょうか? 知っている方がいらっしゃったらご回答よろしくお願いします!!