• 締切済み

バイリンガルは検閲するんですか?

バイトで英語を使っているんですが作ったデータベースを、英語も日本語も精通してる人が修整しているそうです。 雇用者がそれをもとにして完成品(翻訳)にしています。 純粋日本人ですが、修整している人と雇用者は親子で数年の在留経験があって子の方は帰国枠しかない学部だったとか、、、 実情はどうなんですか?

noname#155731
noname#155731
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.3

「バイリンガルは検閲する」という意味が分かりませんが、 翻訳チェックのことですか? http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumurepo3.html 「英→日」だと翻訳者より低い英語力でも出来るようですが(少なくとも募集要項を見るとそうです) 「日→英」は英語ネイティブまたはそれに近い人がチェックするのではないかと思います。 「英→日」も「日→英」も出来る人なら、一人で両方できるんじゃないでしょうか。 >純粋日本人ですが、修整している人と雇用者は親子で数年の在留経験があって子の方は帰国枠しかない学部だったとか、、、 そんな個人的なことはここで聞いても分かりませんが、 だとしたら、何なのですか? どういう点が疑問なのでしょう。 世の中にはそういう経歴の方々もいらっしゃいますよ。

noname#155731
質問者

お礼

まとめてお礼します。 データベースをチェックしている人たちを、「悪く見ている」と勘違いしているようですが、逆で「凄い」と思ったから質問しただけです。

  • the-ugly
  • ベストアンサー率21% (39/180)
回答No.2

そうですね。 個人情報保護の観点からいくと納得できませんが。 実情はそうでしょう。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ご質問の意味がわかりません。「検閲」って? 「実情」って何の実情ですか? 「純粋日本人」なのは誰? その人がどうしたのですか? 「在留経験」とは、どこに在留していたということ? 子は帰国枠しかない学部の学生だったということでしょうか。それがどうしたのですか? いずれにせよ、英語に限らず、どんな仕事であれ、末端の人がした仕事を、上の人が納品前に目を通して修正するのは、どこでも当たり前ですが。

関連するQ&A

  • ~英語のバイリンガルの見極め方~  大学生です。帰国子女だらけの学部で

    ~英語のバイリンガルの見極め方~  大学生です。帰国子女だらけの学部ですが、日本語の話し方で、英語が母国語と判別する方法や特徴はありますか。

  • バイリンガルは訳が苦手ですか?

    英語も日本語も、会話・文章ともにそつのないバイリンガルの人がいます。 ですが、文章の翻訳(和訳)をお願いしたらものすごく不自然で驚きました。 あと、日本語が出てこなかったのか、そのままカタカナになっていたり・・。動詞に時々見られました。 これは、普段頭の中で、「翻訳」というプロセスを踏んでいないからでしょうか? 英語オンリー、日本語オンリーだと、まったく普通の文章が出てくるので、非常に不思議です。 人にもよるのかと思いますが、単に慣れの問題なのでしょうか? それともう一点ですが、中国語と日本語のバイリンガルの人で、日本語の文章の「ここで?」という箇所で漢字が多用されています。普通に日本の教育を受けてる人なのですが、もしかしたら中国語の影響を受けてるのでしょうか?本人に聞いたら、「漢字にできるところは漢字にしないと気持ち悪くてつい。影響があるのかはわからない」と・・。たとえば、「以下の様に」とか「申し訳御座いません」とか「御免なさい」という感じです。読む人の漢字力にもよるのでしょうが、けっこう読みにくいので気になってしまいました。

  • 幼児のバイリンガル子育て

    2歳を過ぎる子どもを海外(英語圏)で育てています。 赤ちゃんの時から英語に耳慣れはしていると思います。 家庭内では日本語を使用していますが、他の日本人との接触が ほとんどないので、主に両親、絵本、ビデオ、歌などで母語を 習得しています。英語は環境が環境なので親が近所の人と話したり、 テレビやプレイサークルなどとにかく耳にたくさん貯めてはいると 思いますが、今は日本語がどんどん発達している段階です。 最近子どもが日本語を混ぜながら英語で独り言を言います。本人は 英語を話しているつもりでしょうが英語っぽいだけでちょうど日本語 の話し始めのような感じです。また、私がたまに英語で話しかけてみたり すると目を輝かせて応答したり、言葉を模倣したり、積極的に知り たがっています。アウトプットの機会さえ与えれば英語がどんどん 出てきそうです。 そこで質問なのですが、私がこのまだ母語さえ不完全な子に英語で 話しかけたり、英語を教えることはやめた方がいいでしょうか。 これを始めると子どもの日本語が消えるのではないか、或いは 発達に問題が出るのではないかという恐怖があります。 ちなみに1年以内に帰国予定です。

  • 文学部と外国語学部の選択

     今高三の受験生です。  私は将来は翻訳家を志望しています。 実際の翻訳家さんに大学はどのような学部が良いのか質問してみたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはずです」とおっしゃっいました。ですが、私はやはり外国語、特に英語以外のヨーロッパ言語や、海外の歴史に興味がありますので、大学でもそんな勉強がしたい、外国語学部に行きたいと思いました。  しかし、翻訳家というのは簡単になれるものではないと聞いています。大学を卒業してすぐになるのは到底無理なので、大学卒業後は日本語教師になりたいと思いました。日本語教師なら、日本語にも外国語にも触れられるし、翻訳家を目指す上で非常に役に立ちそうな上、もともと人にものを教えるのが好きなので、最適な職業だと思いました。  そこで、日本語教師になるには、外国語はもちろんのこと、日本語にも精通していなければならないので、外国語学部より、文学部がいいのかな、と思ったんです。  私の今の考えでは、どういう選択をするのが良いでしょうか。よろしければ、アドバイスをお願いします(_<;

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • イギリス留学後の届け出について

    一年前にイギリスに留学していました。 知り合いに頼んで手続きなどを手伝ってもらいイギリスでの在留届をだしました。 ふと、今パソコンでメールを久しぶりに開いたら"イギリス内のデモの注意"や、"列車内でのスリの注意"など、在留届を出した人にとどくお知らせがたくさん来ていました。 そこで、帰国届けを出していない…!ということに気づいてしまったのですが、インターネットで調べても在留届についてはたくさん書いてあるものの帰国届けについては、あまりわからず、とても困っています。 ワーキングホリデービザをとりたいと考えているのですが、その在留届の影響でまだイギリスにいる人だと思われ落とされたら、すごく困ります。 いっそのこと、帰国届について英国日本大使館に電話してしまおうかとも考えたのですが、所在地がイギリスのため、電話してもいいのだろうか…と思いかけれていません。 すみませんが、帰国届について教えてください。 すごく焦っています。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 在留資格

     友人のフィリピン人が「技術」で来日していたのですが、昨年9月からフィリピンに帰国しており、先月の在留期限更新を忘れたまま期限を過ぎてしまいました。日本での勤務先を継続して雇用してくれるということもあり、在留資格を取り直したいということです。    主にPC作業が多いので母国で仕事をこなしていたようなんですが、新たに在留資格を取得するときにありのまま母国で仕事をしていたと申告すると、「在留資格をとらなくても母国で仕事をすれば?」という話になるのでしょうか。  ご教授よろしくお願い致します。

  • 翻訳の際の問題についての英訳をお願いします。

    原文(日本語)から英語に翻訳される際に、その原文を読んだ人の価値観で英訳されてしまいます。 翻訳者は両方の語学に精通しているだけではなく、両方の文化に精通していないと、誤解を招く恐れがある。  これを英訳したいのですが、なかなか上手くいきません。  the transllator has to be experts in language as well as cultures. しか思いつきません。 しかも、全体の一文だけですね。。。 ちょっと急ぎなんですが、よろしくお願いします。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします