仕事の疲れを癒やす友情の提案

このQ&Aのポイント
  • 私なりに英語を日本語訳にしてみましたので、こちらの内容で適切かどうか添削宜しくお願い致します。
  • 背景が色々と複雑なので、ニュアンスがちょっと理解できない状態です。また、恋人関係の時にもちょくちょく相手が使用しておりますが、私は「変わらず本当に大切に思っている」ぐらいのニュアンスで受け取っておりました。ですがギクシャクした関係になっても相手は使用してます。どういった状況の場合に使われますか?また友達関係でもI(you)still really care about you(me)は使いますか?
  • 私の提案としては、君が仕事でとても疲れていることを知っていたから、君の今の仕事が落ち着いて僕は嬉しいよ。どうして君が僕たちがこれからお互いに友達としてうまくやっていけるかもしれないと思わないのか僕は分からない。僕は本当に君に混乱して欲しくない。僕は君の気持ちを気にかけてるし、君はとても素敵な女の子だよ。
回答を見る
  • ベストアンサー

こちらで合ってますでしょうか?

度々こちらのカテゴリーでお世話になっております。 私なりに英語を日本語訳にしてみましたので、 こちらの内容で適切かどうか添削宜しくお願い致します。 I'm glad youre work is much easier now it was very tiring for you i know, you still really care about me? 君が仕事でとても疲れている事を知っていたから、君の今の仕事が 落ち着いて僕は嬉しいよ。君は本当にまだ僕の事を気にしてる? I'm not sure what we should do though for now maybe it is better for us to be friends don't you think? どうして(なぜ)君が僕たちがこれからお互いに友達としてうまくやっていけるかもしれないと思わないのか僕は分からない。 I really don't want to upset you I care about your feelings and youre a very nice girl 僕は本当に君に混乱して欲しくない。僕は君の気持ちを気にかけ てるし、君はとても素敵な女の子だよ。 このような内容で合っていますでしょうか? 背景が色々と複雑なので、ニュアンスがちょっと理解できない 状態です。 また他でお聞きしたいのが、I(you)still really care about you(me)です。恋人関係の時にもちょくちょく相手が使用しておりましたが、 私は「変わらず本当に大切に思っている」ぐらいのニュアンスで受け取っておりました。ですがギクシャクした関係になっても相手は使用 してます。どういった状況の場合に使われますか?また友達関係でも I(you)still really care about you(me)は使いますか?? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mu-tsu-ki
  • ベストアンサー率39% (25/64)
回答No.1

こんにちは。訳は大筋合っていると思います。 2番目の、I'm not sure...の部分は、私だったら 「僕たちがどうすべきかは良く分からないけれども、多分、今は、友だちで いた方が良いんじゃないかと僕は思ってる。君もそう思わないかい?」 って訳すと思います。 I care about youについてですが、私は、普通に同性の友だちにも使います。 あなたのこと大事に思ってるし、心配してるよ、とか、気にかけてるよ、 って時に使うし、使われてます☆。

rein77
質問者

お礼

お返事がだいぶ遅れてしまい申し訳ございません。 2番目の部分はMu-tsu-kiさんがおっしゃる訳でしっくりきました。 相手の性格等を考えると・・きっとひどい言い方はしてないように 思います。 I care about youですが男女間(友人の関係)でも使われてるんでしょうか?言う状況によって意味合いが違ってきたりするのかもしれませんが。私も同姓の友達に、私が悩んでる時に「I care about you ○○」と言われた事があります。その時は私の事気にかけてくれてるんだ~という感じで捉えておりましたが、「あなたのこと大事に思ってるし、心配してるよ」という時にでも使われているんですね☆言葉は奥深いですね。 ご丁寧なご回答有難うございました!! 私も常に日々精進して参りたいと思います。

関連するQ&A

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で告白したのですが。。。

    はじめまして。 オーストラリア人に告白をしました。 私は英語が苦手なのでうまく伝えられたかわからないのですが、送った内容と返信内容です。 私はこう送りました。 I am fun to be with you. I care very much about you. I want to go steady you. Would you be my boyfriend? But,I can't say english well. そしたらこのように返信が来ました。 I really like spending time with you too. I think you are so sweet. I take a relationship very seriously. as i'm still establishing myself here in tokyo i don't think i have the time to give you in a relationship. that would not be fair to you. i still really want to be your friend as i really like who you are i really do like spending time with you but i don't think i could be the boyfriend you deserve 内容はふられたとは思うのですが、全く脈なしってことですかね。 ご判断をお願いします。

  • 英語のニュアンスの違い

    I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。

  • うまく英語にできません…

    私の誤解からメル友(アメリカ人)を傷つけてしまいました。 彼女に謝罪したいのですが、うまく英文にできません。 どなたか助けてください…。修正 or 英訳、どうかお願いいたします! あんな事言ってごめんなさい。 I am sorry about what I said last time. でも私はてっきり、あなたは私との文通をやめたいと思ってるんだと思っちゃったんです。 (↑ 訳せません…) 私の勘違いでした。 (↑ 訳せません…) ごめんなさい。 I am sorry. もちろんあなたとのメール交換を続けたいです。 I still want to exchange emails with you, of course. でもあなたの方は本当にかまわないの? But is that really ok with you? 私があんな事言ったから怒ってませんか? Aren't you angry at me, for saying such a thing? もしそうなら、本当に本当にごめんなさい。どうか許してね。 If you are, I'm really really sorry. Please forgive me.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 昨夜、私の和訳を添削していただこうとお願いしましたが、ご回答いただけず。。 和訳で再びお願いします。 1)Now all I care about is the person in my life who understands me. 2)I will treat the person the same why she treats me. 3)I love the way you care for me, being next to me worrying about my health.

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • 英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(

    英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(^ ^) 以下の文章でおかしいところ、ナチュラルでないところがありましたら、添削お願いします。 I didn't like a cat very much before. But now I love a cat since I started taking care of a cat. 今までは猫がすごく好きというわけではなかったけれど、猫を飼い始めてから猫が大好きになりました。 また、 あまり好きではない →I don't like ○○ very much. すごく好きじゃない(嫌いだ) →I really don't like ○○. I don't really like ○○. で合っていますか? よろしくお願いします。

  • no matter what happens to meの文中での働き

    You don't care about me no matter what happens to me.についてです。 You don't care about me「あなたは私について関心が無い」までで文が成り立っているように思えてしまいます。しかし続いてno matter what happens to meという名詞節が出てきます。no matter what happens to meがどのように働いているのか分りません。解説をよろしくお願い致します。 about meを取り去ってYou don't care no matter what happens to me.とすればno matter what happens to meはcareの目的語でSVOの文型かなと理解できるのですが、about meが入るとよく分らなくなります。

  • イギリス人の恋愛表現について、又メールの微妙なニュアンスが知りたいのです

    イギリス人の友人に貰ったメールです。 「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」 この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。 「Please e mail me!I am really worried!!!」 「Are you OK?I am at work and thinking of you.If you are OK,please e mail me.」 ちょっとトラブルがあり、それを彼に打ち明けてさよならした後に、何度かこういったメールが1時間おきに数件入りました。仕事をしていて返信できなかっただけなのですが、こんなに心配しているとは思わず、慌ててメールを返しましたが、正直言って彼が私の事をどう思っているのか良くわかりません。すきだとは言われたのですが、英語が不得意なので、詳しいニュアンスがわかりません。 それに、であって未だ2ヶ月なので、あまり彼のことも知らないし、普通に友達として飲みに行くくらいです。 「I am happy that you are happy.」 これも大体はわかるのですが、友達に毎日こんなこと言うのでしょうか?ニュアンスが良く分かりません。 それから一番分からないのが think の使い方なんです。 「This moment all I can think about is you.」 「I am thinking so much about you」 考えるって直訳すると???なんですが・・。 これも毎日のように届くので、なんだろうと思っています。 想うと言うのは分かるのですが、その重みが良く理解できません。