- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こちらで合ってますでしょうか?)
仕事の疲れを癒やす友情の提案
このQ&Aのポイント
- 私なりに英語を日本語訳にしてみましたので、こちらの内容で適切かどうか添削宜しくお願い致します。
- 背景が色々と複雑なので、ニュアンスがちょっと理解できない状態です。また、恋人関係の時にもちょくちょく相手が使用しておりますが、私は「変わらず本当に大切に思っている」ぐらいのニュアンスで受け取っておりました。ですがギクシャクした関係になっても相手は使用してます。どういった状況の場合に使われますか?また友達関係でもI(you)still really care about you(me)は使いますか?
- 私の提案としては、君が仕事でとても疲れていることを知っていたから、君の今の仕事が落ち着いて僕は嬉しいよ。どうして君が僕たちがこれからお互いに友達としてうまくやっていけるかもしれないと思わないのか僕は分からない。僕は本当に君に混乱して欲しくない。僕は君の気持ちを気にかけてるし、君はとても素敵な女の子だよ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。訳は大筋合っていると思います。 2番目の、I'm not sure...の部分は、私だったら 「僕たちがどうすべきかは良く分からないけれども、多分、今は、友だちで いた方が良いんじゃないかと僕は思ってる。君もそう思わないかい?」 って訳すと思います。 I care about youについてですが、私は、普通に同性の友だちにも使います。 あなたのこと大事に思ってるし、心配してるよ、とか、気にかけてるよ、 って時に使うし、使われてます☆。
お礼
お返事がだいぶ遅れてしまい申し訳ございません。 2番目の部分はMu-tsu-kiさんがおっしゃる訳でしっくりきました。 相手の性格等を考えると・・きっとひどい言い方はしてないように 思います。 I care about youですが男女間(友人の関係)でも使われてるんでしょうか?言う状況によって意味合いが違ってきたりするのかもしれませんが。私も同姓の友達に、私が悩んでる時に「I care about you ○○」と言われた事があります。その時は私の事気にかけてくれてるんだ~という感じで捉えておりましたが、「あなたのこと大事に思ってるし、心配してるよ」という時にでも使われているんですね☆言葉は奥深いですね。 ご丁寧なご回答有難うございました!! 私も常に日々精進して参りたいと思います。