- ベストアンサー
日本でも農家の主婦会、ありますか。
こんにちは。 このカテゴリで質問致します。 これは韓国の「教えて!」での質問ですが、 (問)日本語に訳してくだせい。 <농가주부모임에서 직접 만든 한국산 김치입니다.> 僕の訳は、 「農家の主婦会で手作りの韓国産キムチです」ですが、 これで大丈夫ですか? 他の表現もありますか? よろしくお願いします。 文字化けペースト http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主婦会と言うのは農村には必ずあると言うものではないかもしれません、然し其れに類する任意の集まりは必ずといって良いくらいあるでしょう。 又、私なら「農家の主婦たちが集い、作った本場のキムチです」のような感じで訳します。
お礼
ありがとうございます。^^ >主婦会と言うのは農村には必ずあると言うものではないかもしれません、然し其れに類する任意の集まりは必ずといって良いくらいあるでしょう。 ‘주부회’가 농촌에 반드시 있다고는 할 순 없겠지만, 그와 유사한 임시적인 모임은 반드시 있다고 해도 좋겠지요. …そうですね、韓国の場合も同じだと僕は思います。それで、どんな表現があるのか、頭を痛めたのです。 「集い」って、初耳(?)ですが、辞書を引いて、文章を読んだら、「なーるほど」ですね。 Htwakayamaさん、ありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。