• ベストアンサー

ニュアンス的に何が違うんでしょうか?

いつもお世話になっております。 日本語訳をする時にどういうニュアンスで使っているのか 分らない韓国語があるのですが、教えてください。 「~던」と「~았(었)던」の違いであるとか 「더라고요」などの過去表現。 どういうニュアンスで使うのか辞書やホームページなどで 調べてはいたのですがいまいち理解できないでいます。 分かる方教えてください。 韓国語が文字化けしていると思いますので下のURLを 貼っておきます。 よろしくお願いします。 http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kildong
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.1

私の感じでは 「~던」と「~았(었)던」の違いは 英語で言う過去形と過去完了形の違いだと思います。 「~던」は単純に過去形です。 「~았(었)던」は過去の時点ですでに 行われていた事の表現です。 例えば 昨日~へ行った:「~던」の形 昨日~へ行ってた:「~았(었)던」の形です 「더라고요」は人に聞いた事や自分の経験を 他の人に伝える時の表現です。 例えば ~っていってました。 よく~してるようでした(~してました) まあ文法的に解説し始めると複雑になると思うので ニュアンス的にこのくらいだと思います。

melongirl
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 なるほど、時点の問題なんですね! あと「더라고요」は 人に聞いた事や自分の経験を他の人に伝える時の表現だとは 知りませんでした。 ありがとうございました。 、

その他の回答 (1)

回答No.2

実は私も同じような疑問を持ち、通ってる韓国語教室の講師(韓国人)に聞いてみましたがどちらも使いますね、と言うことでした。その後放送大学の韓国語教科書(II)の33ページではこんな説明があるのを発見しました。そのまま書きます。 話し言葉では、過去連体形~던の代わりに過去形に던の付いた形~았던/었던/였던がよく使われる。 どちらでもよいと言う事でしょうか韓国人は日本人に比べて拘りがないようですね。

melongirl
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 tamurahiroさんも同じようなことを疑問に感じていた んですね。 どちらを使ってもさほど拘りがないんですね! 話し言葉では~았던/었던/였던 をよく使うと。 ニュアンスって難しいですね。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう