• ベストアンサー

特別 の表現

bagoo55の回答

  • ベストアンサー
  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1

There are no particular high buildings. no particular はどうでしょうか?

korochin
質問者

お礼

ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • 一本中に入ると、という表現は使いますか?

    「一本中に入ると、高層ビルが立ち並ぶ」 こういった表現をみかけましたが、一本中に入るとはどういうことでしょうか? 通りを一つ変えるということでしょうか?

  • especial と special

    especial と special のあいだに意味の違いがありますか? 辞書のespecialの項には、「現在では special のほうが一般的」とありましたが、使い分けられるポイントなどありますか? e- ってどういう意味なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 歌詞でよく使われる表現(飛ぶ、羽ばたく)

    歌詞でよく使われる表現として「飛ぶ」とか「羽ばたく」ってありますよね、たとえばスピッツだったら「空も~飛べるはず~」とか、いきものがかりのブルーバードだったら「羽ばたいたら~」なんていう表現です さらには羽とか翼なんていう歌詞も入ってる曲ありますよね ミュージシャンはなぜあのような表現に定着するのでしょうか? それを聞いて影響され、本当にビルから飛んだりする人間も出てくるのではないだろうかと思います。

  • 否定表現+比較(原級)表現について・弐

    否定表現+比較(原級)表現について・弐 http://okwave.jp/qa/q5615138.html ↑の質問についた解答では、下のような説明をしていただきました。 1,John is not as tall as Bill.も 2,He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notが否定しているのはそれぞれ「as tall」と「so much by talent」である。” ということです。しかし、notが「as tall」「so much by talent」のみを否定するとすると、 John is [not as tall] as Bill.となり、「ジョンは、ビルと同じくらい、[背が高くない]」=「ジョンはビルと同じくらい背が低い」という意味になってしまい、本来の訳である「ジョンはビルほど背が高くない」とは違った意味になってしまうと思うのですが・・・ 同じように、 He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notがso(as) much by talentのみを否定しているとなると、 He has succeeded [not so much by talent] as energy. となり、「努力によるものと同じくらい、[才能によるものではない]」=「才能によるものではないが、それは努力によるものと同じくらいだ」という意味になり、本来の「才能によるというよりむしろ努力によるものだ」という訳とは違ってしまうと思うのです。変だと思うのですが、、、 また、1の文も2の文も「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」、「彼の成功は才能によることも認めている」という意味になるそうです(http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512より)。 しかし、notはas tall,so(as) much by talentのみを否定しているのなら、それはイコール「背が高くない」「才能によるものではない」と言っているはずなのに、なぜ「ジョンも背が高い」「彼の成功は才能による」ことも認めている、という意味になる(意味が含まれる)のでしょうか? また、 I'm not tall like you(あなたは背が高いが、私はそのようには高くない). という文が文否定の文として辞書に載っていました。しかしこの文は、意味は I'm not as tall as you(私はあなたほど背が高くない). と同じですよね?それなら、上で述べたようにI'm not as tall as you.の文はnotがas tallのみを否定していて「私も背が高い」という意味も含まれるのなら、I'm not tall like you.の文も同じように、notはtallのみを否定していて「私も背が高い」という意味が含まれると考えられる気がするのですが、どうでしょうか? 長くなってしまいすみませんが、回答をお願いします。

  • エキストラについて。

    エキストラについて。 エキストラ経験がある方orエキストラについて詳しい方に質問です。 エキストラをする際に、集合時間に集合場所へ着いた時、エキストラだけの集合場所が分かるようになっているのでしょうか? 集合場所に行っても何をしていいか分からなくて1人で突っ立ってるようになってしまうのではないかなと、初めての経験なのでよく分からなくて…。 だいたい皆さん、集合時間の何分前くらいに着きますか?

  • 比較(原級)表現&否定表現の質問です。

    比較(原級)表現&否定表現の質問です。 下で述べた英文の訳は他に違う意味の訳になるものもあるかもしれませんが、(  )「  」内で示した訳について考えて頂きたいです。 1、John is not so tall as Bill. は「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」という意味になるそうで、よって同じnot so...asを使った「むしろ~」という表現の 2、He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も「彼の成功は才能による」という内容は認めていることになるそうです。 (http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512 より。↑) これは「努力によるものと同じほどは才能によるものではない」というのが直訳だと思いますが、つまり1は「as Bill」のみが否定されていて意味的には「John is so tall not as Bill.(ジョンは背が高いがビルほどではない)」と同じ、2も「as by energy」のみが否定されていて意味的には「He has succeeded so much by talent not as by energy.(才能によるものだが努力によるものほどではない)」と同じ、ということでいいのでしょうか? 間違っても「努力によるものではなく才能によるものだ」という断定的な意味ではないですよね? また、ある辞書には Democracy is not exportable like food or cement. (民主主義は食料とかセメントのようには輸出できるものではない)という文も I'm not tall like you.(君は背が高いが、私はそのようには高くない)という文も、 notは文全体を否定している、とあります。また Jane is nothing like as bright as you.(ジェーンは聡明さではとても君には及ばない)という文も載っていました。 しかしこれらの文は、1,2と構造が同じ否定文だと思うので、(もし上で述べた文が正しければ)1や2と同じように、意味的には「Democracy is exportable not like food or cement.」、「T'm tall not like you.」、「Jane is like as bright nothing as you.」と同じ、ということになるのでしょうか? しかし、同じく文否定として載っていた She wears no makeup like other girls do. (彼女は他の女の子と違って化粧をしない) という文は、構造的には上の文と同じに見えますが、上のように「like other girls do」のみを否定していると考えると意味が変わってしまうので、これは文全体を否定していると考えた方がよさそうです。これは上の方で出た文と違うと考えた方がいいのでしょうか? そして、このようにnotがどの部分を否定しているかというのは、その時の状況で判断するのですよね? といろいろ述べてきましたが、自分の考えが間違っているかもしれませんので・・・。 本当に長くなってしまいすみませんが、ご回答をお願いします。

  • エキストラ

    ドラマや映画のエキストラの経験がある方がいたら、その時の話を聞かせてもらえませんか? また、どういう経緯でエキストラ出演したのかきかせてほしいです! なんか登録制のエキストラ出演の応募のサイトがあると友達が教えてくれたんですがよくわかりませんでした。 それについても知ってる方いたら是非おねがいします。

  • 両替の英語表現についてお尋ねします。

    1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • エキストラ しゃべる演技は無言

    TVドラマには、様々なエキストラが出演しています。 ドラマ中の職場などで、エキストラ同士が何かしゃべっている様子があります。その時、主演の役者達は声を発しています。 主演たちの声しか私たちには聞こえてきませんが、エキストラは実際にしゃべている(声を発している)のでしょうか?それとも無言でしゃべっている演技をしているのでしょうか? よろしくお願いします

  • エキストラについて

    私は、たまに趣味でエキストラのバイトをしています。その時、疑問に感じることがありまして・・ エキストラというのは、作品を作るための「その他大勢」のような役割で誰がどうという事はないと思うのですが、私の主観でしかないのですがエキストラでもカメラに写るアングルの人、写らないアングルの人がいますが、やはり写るアングルの人は顔立ちがいい人が多い気がするのですが、エキストラでも監督さんは、さりげなく見た目でカメラに写りこむ人は選んでいるのでしょうか? くだらない質問ですいません。宜しくお願いいたします