• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

添削をお願いします。 「あなたとの事で後悔していることは何もありません。」 I do not have any regrets with you. 出来れば「貴方が後悔していなければ」といった意味も含めたいのですが、 何か良いご意見がありましたら宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

あなたの文で良いですよ。 I do not have any regrets with you unless you do. I do not have any regrets over our relationship unless you do. 私たちの親交について私が後悔していることは何もありません、あなたがしていないのなら。 over ~について ~~~~~~~~~~~~~over what I went through with you unless you do. ~~~~~~~~~~~~~私があなたと乗り越えてきたことについて あなたが後悔していなのなら。 over what we went through together 私たちが共に乗り越えてきたことについて としてもいいです。 unless you do は あなたが(後悔)していないのなら

liliumau
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。とても助かりました! 付け加えていただいた文も様々な表現をしていただき感謝しています。

その他の回答 (1)

  • owenjd
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

I do not have any regrets with you. 正しい。 I don't regret meeting you. I don't regret anything. 英語についてもっと詳しく聞きたいことがあれば、このサイトがいいですよ。

参考URL:
http://www.mondaiwa.com/jp/
liliumau
質問者

お礼

ありがとうございます。 回答のように簡潔な言い回しもあるんですね。勉強になりました。 サイトの紹介もありがとうございます。 是非活用させていただきます。

関連するQ&A

  • 英訳の添削お願いします!!

    あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。

  • 英訳添削お願いします。

    またまた、教科書でどうしても分からないものがあり、一応自分なりに訳してみましたが、意味が分からないので添削のほどお願いします。 (1)The bus driver helped with my suitcase. (バスの運転手は私のスーツケースを運んでくれた。?) (2)She trained us to read carefully. (彼女は私たちによく読むように注意した。?) (3)My question has something to do with my own son. (私のいくらかの質問は息子にやらせる。?) (4)have something to do with A (Aと一緒にするいくらかのことがある。?) (5)have nothing to do with A (Aとするこのがない。?) です。全部しっくりこない訳ですが、お願いします。

  • 英文の添削をお願い致します。

    下の2つの文章を英文へ翻訳してみたのですが、よろしければ添削してください。 よろしくお願い致します。 今日は校長先生に頼まれて来たわけではありません。 I did not come at the principal's request today. 手伝っていただくことはありません。 I do not have you help me. I don't need to have you help me.

  • 英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m (1)『嫌いではない』 ※“嫌いではない=好き”ではなく、“嫌いな事はない”ってニュアンスにしたいです。 ( I ) don't dislike (○○) (2)『(私の言い方・言葉の使い方で)気分を害さないで欲しい』 ※悪意はまったくないのでどうか誤解しないでね!と言う感じです。 ・Please you dont get offended(you are not offended?). ・I hope that you will are not offended. Pleaseの方が丁寧でしょうか? 英文自体間違ってるでしょうか?(*_*) (3)『私はただ(~だけで○○を)見て欲しくなかっただけ』 I just didn't want to you see (…) (4)『これからも思った事はストレートに言ってくれて全然かまわない』 ※自分は思ったことをストレートに言うからあなたを怒らせてしまうかもみたいな事を言われたので Please you continue to say to me straight your thinking. mayの方がいいでしょうか?でも何だか上から言ってる様ですよね?(*_*) canで“あなたは出来る”の方がいいでしょうか?(*_*) あと、“これからも”がちょっとよくわかりません。continueで良いですか? (5)『それらの単語をどう使い分けるのですか?』 How do you use properly those words? ※同じ意味のものでたくさん言い方がある、と言う状況です 使い分けるがわかりません。use properlyで良いでしょうか? 明らかな文法間違いやおかしな(わかりにくい)表現があったら教えてくださいm(__)m よろしくお願いします!

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • 和訳/添削

    いつもお世話になってますm(__)m 自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 As we laughed, she cleared her throat and began: ゛We do not stop playing because we are old; we grow old because we stop playing. →私たちが笑ったように、彼女は喉を開けて始めた: 「私たちは、私たちが年をとっているので、遊ぶことを止めない。私たちは遊ぶことを止めるので、私たちは年老う。 There are only four secrets to staying young, being happy and achieving success." →幸福であることと、若いままであることへの4つの秘密と成功を収めるということだけがあります。 ゛You have to laugh and find humor each and every day." →「あなたは毎日おかしなことを見つけて笑わなければならない。」 ゛You've got to have a dream. →「あなたは夢を持つべきだ。 When you lose your dreams, you die." →あなたの夢は失ったときあなたは死ぬ。」 ゛There is a giant difference between growing older and growing up. →「年をとり成長する間に巨大な違いがある。 Anybody can grow older. →だれでも老いることができる。 That doesn't take any talent or ability. →だれでも才能と能力は持っていない。 The idea is to grow up by always finding the opportunity in challenges." →そのアイディアはいつもその機会を疑うことによって成長する。」 ゛Have no regrets. →「後悔しない。 Senior citizens don't have regrets for what we did, but rather for things we did not do. →高齢者は、私たちがしたことを後悔するのではなく、私たちがしなかったことをするべきだ。 The only people who fear death are those with regrets." →恐怖と死に人々はただ後悔する。 She concluded her speech by courageously singing a song. →彼女は勇気をもって歌を歌うことによって彼女のスピーチは結論を下した。 At year's end, Rose finished the college degree. →その年の終わり、ローズは大学学位を終えた。 One week after graduation, 12. →その週の12時に卒業した。

  • 英訳(の添削)をおねがいします

    既存の取引先(米国)に、某グローバル企業(A社)と過去に取引をしたことが あるかを質問したいのですが、下記の英文で通じますか? もし、過去に取引をしたことがあれば、どの国にあるA社と取引したかも あわせて質問したいと思っています。 Have you ever made business collaboration with A-company in any country ? If you have any, what countries ? よろしくお願いします。

  • 英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません…

    英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません… do you have any instant communication software such as msn? i have lots of things to discuss with you ! これは要するに何と言われているのでしょう? 私なりに考えた結果、私はinstant communication software(←これが何のことかわからないのですが)というものをとくに利用していないという返事をしたいのですが… 英訳と、その返事について教えてください。よろしくお願いします!

  • 英文の添削をお願いします!

    1)If I (were) not ill, I (would) go fishing with my younger brother. 2)She loves him (as if) he (were) her own son. 3)If I (had known) it, I (can) have told you. 4)I (wish) you (had not) told the plan to your father. 5)You can listen to the music (as far as) you like. 6)(If) you like it (may) not, you have to decide what to do. 7)I studied hard in my high school days; (unless) I would have failed the examination. 8)No (sooner had) he gone to bed than he fell asleep. 9)I'll lend you the money (for) the condition that you return it within six months. 10)It's about time you (have seen) a Shakespearian play. ()内でおかしいところがあったら添削をお願いしたいです。 よかったら解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ちょっと意味がわからないので教えてください。 ---------------- I am very sad about our position. I have wonderful feelings for you. But I do not think we should or can marry. As deeply as I care for you-, I don't think either of us would be happy in a relationship in which we do not understand each other's words. ---- これは前置きとして、アメリカ人と付き合っていたのですが、2ヶ月前から喧嘩してしまって 今は戻るか戻らないかの状況にいます。 たまに会いたいけど結婚相手はさがすかも?みたいなことを言いながらも メールは毎日してます。 英語を理解していない私がいて、彼は私が英語を理解していないのに結婚できないみたいなことを 言っていました。 I have wonderful feelings for you.って好きという意味ですよね。 そのあとのI do not think we should or can marry. って結婚できると思わないということ?かと思っていましたがorって? そのあとdepply・・・ あとI don't think either・・・だんだんわからなくなってきました。 すみません。彼は否定の否定をよく使ってきます。 御手数ですがどうぞよろしくお願い致します。